profíci radí jak na to

Rozhovor o titulkování s Mirkem Poštou

Podzimní novinkou číslo jedna je v jazykovém rybníčku dlouho očekávaná kniha Mirka Pošty Titulkujeme. Kniha je určena všem zájemcům o audiovizuální překlad, tedy o dabing, voiceover a především titulkování. Dozvíte se v ní, jak se titulky a dabing liší od běžného překladu, jak vypadají správné titulky, jaké titulkovací programy jsou na trhu, ale také jak se titulky správně […]

A zase ta gramatika (Ladislav Vorel)

Když se v rámci učení se cizího jazyka řekne ,,gramatika‘‘, tak se žáci a studenti rozdělí (velmi zjednodušeně řečeno) na dva základní tábory. Na ty, kteří gramatiku nemusí, a na ty, kterým nevadí. Uvnitř těchto táborů jsou jistě další podskupiny jako např. ti, co gramatiku nenávidí popř. neřeší vůbec, nebo ti, co si v gramatice přímo libují, […]

Dějepis v angličtině jako cesta k bilingvismu (Zuzana Loubet del Bayle)

O CLIL metodě Když člověk dosáhne pokročilé úrovně v cizím jazyce, tak už nestačí učit se dál pouze jazyk. Jsem přesvědčena, že cesta k bilingvismu vede přes studium odborného předmětu v cizím jazyce. Toto je moje osobní zkušenost – díky studiu odborných předmětů ve francouzštině na česko-francouzském gymnáziu v Brně se mi před osmnácti lety otevřela možnost jít studovat […]

kniha Jak vyzrát na cizí jazyky

grafické zpracování:  Jana Štěpánová ilustrace: Monika Mattasová výtvarné materiály poskytli: Magda Malá, Lenka Nováková Zajímá vás, co v knize najdete? Vlastně všechno, o čem mluvím na svých kurzech:  jak se učit a z čeho a kolik času tomu věnovat spoustu internetových zdrojů, kde se lze učit zdarma ale taky spoustu jiných technik, pro ty z vás, kteří technologiím […]

Co číst a jak (Miroslav Pošta)

Miroslav Pošta je překladatel, lektor titulkování, autor knihy Titulkujeme profesionálně a pro profesionální překladatele píše TranslatoBlog. Dnes se s námi podělí o svoje zkušenosti se studiem jazyků a tipy na cizojazyčné čtení: Čtení je vedle poslechu, psaní a mluvení jednou ze čtyř základních dovedností, o které při studiu cizího jazyka usilujeme a které pilujeme. Sympatické […]

Rozehrajte lekce češtiny (Jitka Pourová)

Učím češtinu pro cizince. Do mých lekcí chodí lidé různého věku, různých národností, profesí, zájmů, tradic a zvyků. Každý z nich má trochu jinou motivaci, proč se učí česky. Někdo chce studovat na české vysoké škole a potřebuje udělat přijímací zkoušky, jinému stačí dorozumět se v běžných životních situacích, další touží získat české občanství, někteří studenti mají české partnery… Ať […]

Rozhovor s Petrou Vojtovou - o tom, jak vede k angličtině svoji dceru Máju

Dnes jsem vyzpovídala Petru Vojtovou – překladatelku, lektorku a také autorku blogu DoubleBubble, který přináší rodičům inspiraci, jak mohou své děti již od útlého věku seznamovat s cizím jazykem: citlivou, přirozenou a hravou formou, bok po boku mateřštiny. Petra také vede kurz Děti a angličtina, kde radí maminkám, jak na to. Péťo, jak ses dostala k psaní […]

Tipy na zábavné učení angličtiny od Táni Kubátové

Dnes jsem poprosila jednu velmi šikovnou lektorku angličtiny, aby doporučila svoje oblíbené zdroje pro výuku anglického jazyka. Více informací o Táně Kubátové – autorce dnešního článku – najdete na TaniasEnglish. Oblíbená klasika Zdroje, které jsou většinou v podobě webové stránky (některé mají i aplikaci pro mobily a tablety). Zpravidla přestavují učení v podobě textu a k tomu i příslušná audio […]

Titulkování filmů a studium jazyků (Miroslav Pošta)

aneb Titulkování filmů jako metoda, jak se zdokonalovat v jazyce Nepřestává mě udivovat, jakou oblibu si v posledních letech získalo amatérské titulkování filmů. Někteří amatéři (anglicky se jim o něco přesněji říká „fansubbeři“, tedy fanouškovští titulkáři) si kvůli překládání oblíbeného seriálu dokonce berou dovolenou a jsou i tací, kteří mají na svém kontě několik stovek otitulkovaných filmů a […]

Jazyky a práce v cestovním ruchu - Incoming (Veronika Kracíková)

Spojení cizích jazyků a práce v cestovním ruchu, to se přímo nabízí. Pro ty, kdo ovládají cizí jazyky, může být kariéra průvodce nebo delegáta lákavou formou, jak uplatnit jazykové dovednosti v praxi. Nicméně postup může být i opačný: učíme se cizí jazyky, abychom se dostali do kontaktu s naší oblíbenou zemí či národností, a jelikož víme přesně, pro […]

Jak se stát soudním tlumočníkem

Karolina Juráková Autorka článku je soudní tlumočnicí pro španělský, ruský a katalánský jazyk. Kdo je soudní tlumočník Soudní tlumočník není úřední osoba, ale stát na něj deleguje svou pravomoc, oprávnění používat pečeť s malým státním znakem. Vyhotovuje úřední/soudní/ověřené překlady – dle našich zákonů smí úřady ČR přijímat dokumenty jen v češtině (někde výjimka jen pro […]