srbština

Se Sandrou Vlainić o srbštině

Sandra Vlainić je lektorkou srbštiny na Katedře jihoslovanských a balkanistických studií FF UK. Působí také jako tlumočnice a překladatelka. Sandry jsem se zeptala, co je pro nás Čechy na srbštině lehké a co naopak těžké, jestli se srbské děti ve škole učí první latinku nebo naopak cyrilici, nebo třeba jaká jsou jazyková specifika Bělehradu.  

Trbuhom za kruhom aneb břichem za chlebem

Pro území Balkánu jsou už odpradávna typické časté přesuny obyvatel, ať už je to fenomén transhumance, kdy pastevci se svými stády putují v létě do hor a v zimě do nížin (typický zejména pro Arumuny), nebo pečalba, kdy muži opouštějí svoji vesnici, aby se živili v cizině jako zedníci, tesaři nebo malíři.  Pečalba s sebou […]

Knihovnička méně obvyklých jazyků

V naší Knihovničce méně obvyklých jazyků je v této chvíli právě 417 jazykových příruček, které možná nejsou nové, ale za to jsou mnohdy nedostupné a jinde je neseženete. Najdete tu víc než sto jazyků, například: ázerbájdžánština, gruzínština, arménština, afrikánština, albánština, dánština, švédština, litevština, lotyština, řečtina, rumunština, turečtina, hindština, barmština, arabština, arumunština, estonština, romština, perština, hauština, svahilština, uzbečtina, […]

Vliv turečtiny na jazyky Balkánu 2 (albánština, srbština, chorvatština, bosenština)

Podíl turcismů v současných balkánských jazycích Je zřejmé, že osmanská turečtina (tedy ta turečtina, se kterou byly v kontaktu balkánské jazyky) byla v mnohém odlišná od turečtiny moderní, která prošla reformami Kemala Atatürka. Osmanská turečtina obsahovala mnoho výpůjček arabských a perských, které byly během zmíněných jazykových reforem nahrazeny původními turkickými výrazy, také bylo přijato mnoho slov ze […]