Něžná a nenápadná… i taková může být jazyková xenofobie

Jazyková xenofobie má řadu podob, tu drsnější jsme si ukázali v článku Xenofobní čeština na výrazech typu němkyně, šváb nebo uher. Někdy je však jazyková xenofobie relativně něžná a nesympatickému (většinou sousednímu) národu prostě jen přisuzujeme vlastnosti, které jsou obvykle považovány za nevhodné nebo směšné. Tento druh lingvistické xenofobie se většinou maskuje ve frazeologismech, zatímco ten první v samotném lexiku.

Britové mizí po francouzsku

Začněme jazykem, který zajímá nejvíc čtenářů –  angličtinou. Britové svedli nejednu bitvu s Francouzi a později i s Nizozemci, se kterými soutěžili o moc v koloniích a na moři. Zřejmě i proto mají slova French a Dutch v anglických frazeologismech mírně negativní konotace. Dutch courage je odvaha, kterou jste před tím podpořili lahví něčeho silnějšího, Dutch uncle je někdo, kdo vás neustále kritizuje. Double Dutch je jazyk, kterému není rozumět, například Instructions written in double Dutch je prostě návod, který se hemží výrazy, které neznáte.

Vedle toho máme v angličtině French letter pro ‚kondom“ nebo French leave pro „zmizení po anglicku“. Výraz French leave má ale mnohem širší význam než v češtině, může jít o odchod z party, kdy prostě jen nechcete vyrušovat svým odchodem hostitele a další hosty, ale může jít taky o nedovolené opuštění pracoviště nebo dezerci.

Francouzi vrací úder

Francouzi samozřejmě nezůstávají pozadu a najdeme tu celou řadu frazeologismů obsahujících slovo anglais, ale dva si zaslouží naši pozornost přednostně: capote Anglaise opět pro pomůcku bránící otěhotnění a filer a l´Anglais opět jako „zmizet po anglicku“. Ano, ano, pozorný čtenář si všiml, že tyto výrazy se v obou jazycích celkem vtipně shodují a pouze alternují výraz French/Anglais. Zvláštní pomstychtivost pak kouká z francouzského výrazu le vice Anglais, které označuje „bičování“.

A někdy prostě nevíme

Je zřejmé, že pouhá přítomnost jakéhokoliv etnonyma ve frazeologismech a kolokacích ještě nemusí věštit nějakou záludnost. Místní pojmenování většinou souvisí spíš s původem nebo se způsobem přípravy/provedení, jen v menším počtu případů jde o určitou formu výše popsané xenofobie. Existují však slova, u nichž už se skutečnou etymologii nikdy nedozvíme.

Například italské mal francese/francouzské zlo „syfilis“ může znamenat, že tato nemoc (mimochodem až do Druhé světové války dost rozšířená) přišla do Itálie z Francie – nebo se tak alespoň Italové mohli domnívat – ale stejně dobře může souviset s vnímáním Francie jako země uvolněných mravů a svobodomyslného životního stylu, zejména ve srovnání s katolickou Itálií.

Podobně nenacházíme uspokojivé vysvětlení pro italské fare il portoghese/dělat Portugalce „jezdit načerno, vstoupit bez pozvánky“.

Ruský rovná se originální

Někdy jde i o určitou módní vlnu, například v 19. století se pod vlivem stereotypního vnímání Ruska v celé Evropě šířily výrazy jako l´insalata russa „vlašský salát“, le uova alla russa „ruská vejce“, la montagna russa „ruské kolo“, la roulette russa „ruská ruleta“ – to vše spíš ve významu exotický, zvláštní, originální, ale i nebezpečný nebo riskantní (zejména poslední dvě).