10 fajn knih, pokud překládáte nebo se na to chystáte

Umění překladu

Jiří Levý

Profesionální překladatelé si teď asi ťukají na čelo. Vždyť tohle byla přece povinná literatura už na škole! Ale já si prostě nemůžu pomoct a na prvním místě musím uvést Levého Umění překladu. Už třeba jen proto, že dnes překládá mnoho lidí, kteří translatologii nestudovali. Třeba se odkaz bude hodit právě jim.

Rádce pro (začínající) spisovatele, novináře a překladatele

kolektiv autorů

Titul je bohužel v současné době vyprodaný (září 2015), ale pokud teprve začínáte překládat, určitě bych se ho snažila někde vypůjčit. Kniha obsahuje soubor dvaceti textů od dvaceti různých autorů, kteří zastupují různé obory – ať už je to nakladatelství, umělecká tvorba nebo jsou učiteli v blízkých oborech. Kniha nabízí na tuto práci ryze praktický pohled, včetně kontaktů na instituce jako jsou nakladatelství, firmy, instituce, kde spolupracují se začátečníky.

Pozvání k překladatelské praxi

Veronika Havlíková, Olga Kritjová

Tato podstatně méně známá kniha je sice útlá, zato však velmi čtivá. Obě autorky jsou nederlandistky a musím se pochlubit, že Veronika Havlíková mě v prváku učila Úvod do studia literatury!!! A byla skvělá. Najdeme tu úvahy nad mnoha aspekty překládání. Jedná se o umění nebo řemeslo? Na co si dát pozor, aby můj první překlad neskončil na Skřipci? Jak si poradit s nářečím, s překladem titulu nebo idiomů? A co cenotvorba? Kniha Pozvání k překladatelské praxi je vhodná pro studenty a začínající překladatele. Zkušenější se ale nudit nebudou. Kniha je psaná svižným a vtipným jazykem a neuškodí připomínat si některé věci znovu a znovu.

Uplatnění absolventů oboru překladatelství a tlumočnictví v praxi

Eva Novotná

A kniha z trochu jiného soudku. Studovali jste translatologii a zajímá Vás, jak si stojíte ve srovnání se svými kolegy? Nebo se chystáte ten to obor studovat a nejste si jisti svými uplatněním na trhu. Uplatnění absolventů FF UK je moje oblíbené téma. Trh se proměňuje a jestli na něj některá z kateder FF UK reaguje aspoň trochu pružně, pak je to rozhodně translatologie. Důkazem je i tato publikace z nakladatelství Karolinum. Kniha Uplatnění absolventů oboru překladatelství a tlumočnictví v praxi nabízí kromě analýzy uplatnění absolventů z let, také pohled na nové trendy v odvětví jazykových služeb.

Daniel Stein, překladatel

Ljudmila Ulická

Kniha Ljudmily Ulické patří k nejznámějším románům moderní ruské literatury. Základ knihy tvoří osud polského Žida, katolického kněze (!) a překladatele, jehož prostřednictvím se seznamujeme s mnoha historickými událostmi doby válečné i poválečné.  Pokud máte rádi napínavé příběhy a životopisy, určitě dobrá volba. Kniha Daniel Stein, překladatel získala řadu mezinárodních ocenění.

Život na hraně

Jiří Pechar

Kniha významného českého literárního vědce a překladatele je mimořádným svědectvím nejen o jeho životě a balancováním mezi oficiální rolí a snahou udržet si mravní integritu, ale také o povaze doby, kterou my mladší nepamatujeme. Nevím, co na tuto knihu řeknete Vy (můžete mi to napsat :-)), pro mě je kniha Život na hraně jedním z dalších dokladů o tom, jak se dnes práce překladatele smrskla na trh, cenu, komerci. Každý, kdo dnes pracuje v oboru překladatelství, si musí po přečtení knihy nutně položit otázku: Jaká je dnes společenská role překladatele? O co dnes můžeme usilovat?

Teoretické problémy překladu

Georges Mounin

Pokud nehledáte žádné odlehčené čtení, životopisy nebo úvahy a baví Vás vážnější úvahy o moderní lingvistice, sáhněte určitě po knize Teoretické problémy překladu.

O tématech blízkých

Není na škodu vědět něco o knižním trhu, autorských právech nebo třeba redakční práci. Závěrem jsem vybrala tituly Jak se dělá kniha, Autorské právoPříručka nakladatelského redaktora a Redakční práce. Dřív nebo později se totiž překladatel dostane do pokušení vyhledávat a uvádět tituly na náš trh na vlastní pěst.