Učíme se portugalsky s písničkami 4 (Veronika Kracíková)

Na minulý čas jsme již narazili v písni Sábado  à noite ve druhém díle našeho seriálu. Tehdy šlo o minulý čas jednoduchý (perfektum). V portugalštině existuje mnohem více druhů minulých časů, než má čeština, ale v běžných situacích vystačíte se správným použitím perfekta a imperfekta. Vše si vysvětlíme na konkrétních ukázkách:

 

  • Olha pro céu (Luís Gonzaga nebo Ceumar)

PODÍVAT SE NA PÍSNIČKU A TEXT

Server Letras.com vám u této písně nabídne původní verzi od Luíse Gonzagy, legendárního barda severovýchodního hudebního stylu (música nordestina). Pokud je to na vás ale příliš folklórní, doporučuji snáze stravitelnou verzi od Ceumar nebo Vanessy da Mata. J

Na začátku prvních dvou veršů se objevuje rozkazovací způsob (olha = podívej, = koukej), což už můžete začít nasávat, neboť rozkazovací způsob přijde na řadu v příštím díle. Dále ve čtvrtém verši zaznamenáte vai sumindo = „postupně se ztrácí“, což je troška opakování přechodníku z druhého dílu. Pozornost však zaměříme na následující úryvky:

Foi numa noite igual a esta

Que tu me deste o coração

O céu estava assim em festa

Pois era noite de São João

Zde se již tedy vyskytují minulé časy. Zvýraznila jsem tam tři slova – foi, estava a era. Když se podíváte do anglického překladu, uvidíte, že všechna jsou shodně přeložena jako „was“. I v češtině bychom řekli „bylo to v jednu noc, stejnou jako tahle, nebe bylo jako během slavnosti, byla to svatojánská noc“. Na rozdíl od češtiny či angličtiny jsou ale v písni použity dva rozdílné minulé časy. Portugalština má, stejně jako španělština, speciální minulý čas na vyjádření trvalejších stavů či okolností v minulosti – tzv. imperfektum. Jinými slovy, když byla ona svatojánská noci a když bylo nebe jako při slavnosti, mohla se odehrát spousta věcí, neboť oboje nějakou dobu trvalo. Výrazy estava – od slovesa ESTAR a era – od slovesa SER, jsou tedy obě imperfekta (tento tvar je shodný pro 1. a 3. osobu singuláru). Nicméně tu noc se něco stalo, něco jedinečného a jednorázového – jak se dozvídáme v prvním a ve druhém verši – ona mu dala své srdce – pro což již musíme použít perfektum, tedy jednoduchý čas minulý. Výraz foi je od slovesa SER.

Pro úplnost dodávám, že výraz deste z druhého verše je pro brazilštinu poněkud neobvyklá 2. osoba singuláru od slovesa DAR = dát. Důvodem je nepochybně to, že „tu me deste“ zde melodicky zapadá lépe, než 3. osoba „você me deu“.

Havia balões no ar

Xote, baião no salão

E no terreiro o teu olhar

Que incendiou meu coração

První verš této sloky nám připomněl, že po třech mušketýrech portugalských sloves, která se česky překládají jako „být“ (ser, estar, ficar) je třeba se ještě seznámit s D’Aartagnanem. A tím je sloveso HAVER. Pokud nejste zkušení španělštináři, tak prosím, než si začnete rvát vlasy, případně litovat, že jste se do portugalštiny vůbec pouštěli, pak vás musím trochu uklidnit: haver lze přeložit i jako „vyskytovat se“, a zároveň se dá aplikovat prakticky na všechny případy, kde byste v angličtině použili „there is/ there are“, nebo německé „es gibt“. Havia je tedy imperfektum („na obloze byly balónky“), zatímco incendiou je zase ukázkou jednorázového perfekta od slovesa INCENDIAR (zažehnout, zapálit): o teu olhar incendiou meu coração = tvůj pohled zažehl mé srdce.

Poznámka k nepřeložitelným výrazům xote a baião: jedná se o typické hudební styly brazilského severovýchodu. Já bych to asi zjednodušila slovem „akordeonový folklór“, a pokud vás Luís Gonzaga nevyděsil, tak si klidně na YouTube nějaké to xote a baião vyhledejte. Tyto žánry jsou stále živé a těší se velké oblibě u všech generací. Úžasné je např. animované video k Xote das meninas (animacao) od Luíse Gonzagy.

 

  • Vinganca (Mónica Salmaso)

PODÍVAT SE NA PÍSNIČKU A TEXT

Poněkud delší písnička s několika lokálními výrazy. Má ale jednoduchý a zajímavý děj – o nešťastné lásce jednoho muzikanta k přelétavé míšence. J Jde opět o kombinaci dvou hlavních minulých časů.

Glosář k problematickým slovům:

O roçado – políčko, mýtina (s tímhle slovem se moc nesetkáte! J )

óio – hovorově napsané slovo olhos = oči (vi dois óio = viděl jsem dvě oči)

olhá – hovorově napsané slovo olhar = koukat

a cabocla – míšenka (bělocha a indiána)

Ještě malá poznámka k hudebním nástrojům: viola se překládá do češtiny jako viola. Nicméně brazilský výraz pro kytaru (která se portugalsky řekne také a guitarra) je o violão. S tím slovem se setkáte v nejedné brazilské písničce.

Nyní obrátíme pozornost k minulému času, hlavnímu tématu dnešního dílu. Jak jsme si vysvětlili na předchozím příkladu, i zde narážíme na imperfektum, které vystihuje dlouhodobější děje:

Eu vivia sossegado = žil jsem si poklidně (VIVER = žít)

Eu vivia pra cabocla = žil jsem jen pro svou míšenku

pensava em meu amor = myslel jsem jen na svou milou (PENSAR = myslet)

Perfektum, které označuje děje jednorázové, je zastoupeno většinou slovy, které už znáte z předchozích písniček, tak doufám, že vás to povzbudilo a že byste si třeba poradili i bez mého komentáře! J Zde je výčet všech sloves v perfektu, která se v písničce vyskytují, k tomu infinitiv a český překlad. Pokud se slovo objevuje několikrát, uvádím ho jen jednou.

Vi dois óio me olhá – VER = vidět 

Decidi no improviso – DECIDIR = rozhodnout se

Ela me deu um sorriso – DAR = dát

E comigo foi morar – IR = jít (pozor – slovesa IR a SER mají totožné tvary perfekta!)

A viola descansou – DESCANSAR = odpočinout si

Eu mesmo disse pra mim – DIZER = říkat (si)

Não pudesse ter um fim – zde se jedná o konjunktiv imperfekta – o tom bude řeč v šestém díle

E me esqueceu – ESQUECER = zapomenout

Desisti de procurar – DESISTIR = vzdát

Levou minha alegria – LEVAR = vzít

E eu jurei de vingar – JURAR = přísahat

A mulata tava – (tava = estava) ESTAR = být

Que a cabocla eu quis matar – QUERER = chtít

Mas fiquei sem respirar – FICAR = být, zůstat

 

Pokud máte chuť, zde jsou další tipy na písničky s hojným výskytem minulého času:

A Banda (Chico Buarque)

Brigas nunca mais (Tom Jobim)

Amiga da minha mulher (Seu Jorge)

Autorkou článku je Veronika Kracíková. Vystudovala Cestovní ruch na VŠE v Praze a v oboru se pohybuje již dvacet let. Je licencovanou průvodkyní v Praze a také ve Vídni, kde žije. Jako cruise manager doprovází americké turisty na hotelových lodích, plujících po Dunaji a na Rýně.  Mluví plynně anglicky, španělsky, portugalsky a německy. Ve volném čase o provázení píše na svůj blog a točí videa. Více o ní na www.veronikakracikova.cz.

vložil/a | rubrika:

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.