překlady

Porovnání originálu a překladu Jiřího Levého (Líza Getta)

S laskavým svolením autorky uveřejňuji následující seminární práci. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání Líza Getta je studentkou oboru překladatelství a tlumočnictví, čeština – němčina. Spoluorganizuje germanistickou konferenci Pragestt, působí na akcích DAAD, Goethe institutu a německého velvyslanectví. Získala stipendium Grantové agentury UK na výzkum tlumočení v Namibii v […]

Filmy s překladatelskou a tlumočnickou tématikou

Tlumočíte, překládáte a čekají vás teď dlouhé sváteční večery? Tak pojďme ty jazyky trochu odlehčit! Tlumočnice Hlavní postava v podání Nicole Kidman zaslechne v budově OSN tajný rozhovor v neobvyklém africkém dialektu, kterému kromě ní rozumí jen málokdo (to je ale náhodička) a začíná obvyklá cesta akčního hrdiny za záchranou života vlastního i dalších zúčastněných. […]

10 fajn knih, pokud překládáte nebo se na to chystáte

Umění překladu Jiří Levý Profesionální překladatelé si teď asi ťukají na čelo. Vždyť tohle byla přece povinná literatura už na škole! Ale já si prostě nemůžu pomoct a na prvním místě musím uvést Levého Umění překladu. Už třeba jen proto, že dnes překládá mnoho lidí, kteří translatologii nestudovali. Třeba se odkaz bude hodit právě jim. […]