tlumočení

Tlumočnické značky (pdf)

Laici se často ptají, jak v praxi funguje simultánní tlumočení (tedy tlumočení, při kterém tlumočník ihned říká česky to, co slyší v cizím jazyce – posluchač tak stále slyší obě jazykové verze) a považují ho za náročné. Málokdo ale ví, že většina tlumočníků má radši tlumočení simultánní než konsekutivní (tedy to, kde dostanete čas pěkně […]

Filmy s překladatelskou a tlumočnickou tématikou

Tlumočíte, překládáte a čekají vás teď dlouhé sváteční večery? Tak pojďme ty jazyky trochu odlehčit! Tlumočnice Hlavní postava v podání Nicole Kidman zaslechne v budově OSN tajný rozhovor v neobvyklém africkém dialektu, kterému kromě ní rozumí jen málokdo (to je ale náhodička) a začíná obvyklá cesta akčního hrdiny za záchranou života vlastního i dalších zúčastněných. […]

Role tlumočníka v zónách konfliktu

Zajímáte se o neobvyklé směry v tlumočení? Pak Vás jistě bude zajímat diplomová práce Martiny Ukové: Role tlumočníka v zónách konfliktu (pdf) Od Martiny jsem také dostala tip na další zajímavé čtení na tohle téma: Languages at War InZone AIIC Neleží Vám náhodou v šuplíku zajímavá diplomka??? Pokud ano, určitě mi napište.

Jak se stát soudním tlumočníkem

Karolina Juráková Autorka článku je soudní tlumočnicí pro španělský, ruský a katalánský jazyk. Kdo je soudní tlumočník Soudní tlumočník není úřední osoba, ale stát na něj deleguje svou pravomoc, oprávnění používat pečeť s malým státním znakem. Vyhotovuje úřední/soudní/ověřené překlady – dle našich zákonů smí úřady ČR přijímat dokumenty jen v češtině (někde výjimka jen pro […]