Sprachwurm aneb Jak se píše blog německy

Milí příznivci Jazykového koutku, s radostí vám představuji svůj nový projekt! Mám nový blog v němčině a jste srdečně zváni k jeho návštěvě. Blog najdete zde: 

Stejně jako v Jazykovém koutku i tady najdete hlavně jazykové zajímavosti a tipy na snazší a zábavnější učeníSprachwurm v němčině znamená „jazykomol“. Existují také slova jako Bücherwurm a Lesewurm pro nadšené čtenáře a slovo Ohrwurm pro písničku, kterou nemůžete dostat z hlavy. Určitě to nebyl nápad na první dobrou, mám celý sešit popsaný možnými názvy, ale právě tenhle nakonec nejvíc zabodoval mezi rodilými mluvčími.

K němčině mám od malička citový vztah, byl to totiž první cizí jazyk, který jsem jako dítě slyšela. Snažila jsem se dešifrovat slova a strašně se mi líbilo napodobovat zvláštní zvuk těch slov. Jsem ročník ´83, takže jsem byla v první třídě, když se otevřely hranice. Jezdilo se na Flohmarkt nebo Christkindlmarkt, odkud se vozily takové ty vánoční hrníčky, které potkáte ve spoustě českých domácností. Kdykoliv se mě někdo ptá, jaký cizí jazyk přidat, odpovídám bez váhání: němčinu. A tady už jdou city stranou, tady jsem naprostý pragmatik. Němčina se v našem prostředí hodí, ať už hledáte práci v nemovitostech nebo v cestovním ruchu. S Německem máme spoustu zajímavých výměnných programů, od základních škol, přes učiliště až po školy vysoké. Němčina prostě přináší hodně zajímavých příležitostí.

A teď konečně k tomu, jak se píše blog německy 🙂 Myslela jsem si, že německy umím výborně. To možná umím, ale rychle jsem pochopila, že „umět německy“ a „blogovat německy“ není jedno a totéž. Blogování v němčině je výzva. Proto si velmi vážím možnosti spolupráce se skvělou (a přísnou :-)) korektorkou Helgou Humlovou.

Znovu chodím všude se sešitem a do Slovníčku šmrncovních frází  – ostatně, ty se v němčině řeknou Pfiffige Phrasen – zapisuju „svoje“ věty. To znamená, že jak od své korektorky Helgy, tak z éteru si vychytávám věty a kolokace, které nějak rezonují s mým blogovým stylem, a vím, že se budou hodit při psaní dalšího článku. 

Dalším neocenitelným pomocníkem je Duden, který – podobně jako Grammarly pro angličtinu – nejen, že kontroluje pravopis, ale také se v něm snadno vyhledávají synonyma. Navíc má šikovné značení frekvence slov – no ano, občas se mi stane, že použiju v němčině slovo, které si pamatuju třeba z četby Schillera a ukáže se, že průměrný Němec ho prostě nezná. Takže slovům jako Fisselregen „mžení“, která mají pouze jeden čtvereček, se od jisté doby raději vyhýbám…

Při psaní v němčině člověk musí brát v úvahu také to, že němčina má mnohem víc variant než čeština (německá, rakouská, švýcarská, „evropská“ němčina). Ostatně právě to je někdy potíž v blogových textech anglických – spousta autorů sklouzává do relativně neutrálního jazyka kvůli global reach a ochuzují tak svoje texty třeba o hovorové výrazy (protože ty bývají zpravidla vázány na konkrétní místa, resp. hlavně města).

A v neposlední řadě se učím vnímat, že německý čtenář prostě není český čtenář. Je věcnější a vlastně i trochu přísnější. Pro zajímavost se můžete podívat na komentáře pod rozhovorem s německou polyglotkou Judith Meyer, které dobře vystihují různé názorové proudy, pokud jde o učení cizích jazyků v Německu. Na první pohled je zřejmé, že se řeší trochu jiná témata než u nás.

Snad ještě poslední poznámka, a to k názvu. Vymyslet název projektu je těžké v češtině, natož v cizím jazyce, kde vám můžou drobné nuance unikat i při velmi dobré znalosti. V první fázi je dobré určit si několik klíčových slov, od kterých se dál odrazíte. Na internetu existuje spoustu šikovných nástrojů jako je Portmanteaur, který generuje různé kombinace (i poměrně zvláštní a neotřelé) slov. Ovšem zjistit, jak slovo zní samotným rodilým mluvčím prakticky nelze bez rešerše v rámci určitého vzorku. Jazykový cit pro zvukomalebnost začíná v útlém věku u dětských říkanek, písniček, mazlivých mateřských slov apod. Takže tato dovednost je skutečně vyhrazena jen rodilým mluvčím.

Also, willkommen auf meinem Sprachwurm-Blog! Ich wünsche euch viel Spaß beim Lesen!