Jaro je tady!

Mám pro vás jarní slovíčka, se kterými můžete v nejbližších týdnech zazářit!

Angličtina zná výraz pro nenadálé ochlazení v době, kdy je jaro už v plném rozpuku. V Americe se říká blackberry winter (ostružinová zima), dogwood winter (dřínová zima) nebo redbud winter (zmarliková zima) – prostě podle toho, co tou dobou zrovna kvete. V Británii zase máme blackthorn winter, tedy „trnkovou zimu“. Ve stejném významu zná finština takatalvi (což je doslova „zpátky zima“) a vietnamština Rét nàng Bân („zima paní Ban“, název vychází z lidové pověsti). 

A co tam máme dál? Německé Frühlingsgefühle haben (doslova „mít jarní pocity“) znamená „zamilovat se“, zvláště pak „zamilovat se v pozdějším věku“, trochu to připomíná české „jde na něj jaro“. Významově blízko je také anglické spring fever „jarní horečka“, které je ale spojeno spíš s celkovým neklidem a přívalem nové energie, ne úplně se zamilováním. A pak samozřejmě jarní únava! Anglicky springtime lethargy, německy Frühjahrsmüdigkeit a španělsky astenia primaveral

Kromě všech možných pocitů je jaro spojeno také s úklidem, a to snad ve všech kulturách! V angličtině máme spring cleaning, v němčině Frühjahrsputz a ve francouzštině ménage de printemps. Ale pozor! Naopak takovými výrazy jako Christmas cleaning/Weihnachtsputz (vánoční úklid) můžete v anglicky a německy mluvících zemích vašeho konverzačního partnera trochu zaskočit. Vánoční úklid je totiž doménou hlavně Čechů, Slováků nebo Poláků a na západ od nás ho zas tak moc neprožívají. Nějak to pochopí, ale mám opakovanou osobní zkušenost, že se tomu diví.

A pak samozřejmě klasika „jedna vlaštovka jaro nedělá“. Tak tady opět pozor! Ve spoustě jazyků (angličtina, němčina, španělština) to totiž není jaro, ale léto! Takže tady nám pšenka úplně nepokvete. Jaro ale nedělá například vlaštovka francouzská (une hirondelle ne fait pas le printemps) nebo taky vlaštovka řecká (ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη). Akorát tady je zrada zase jinde, protože jaro řecky nedělá taky kukačka, a dokonce podstatně častěji než vlaštovka (ένας κούκος δεν φέρνει την άνοιξη). 

V neposlední řadě se v různých jazycích můžete setkat s banálním konstatováním „jsem jaro“: soy primavera (španělština), ich bin Frühling (němčina) nebo I am a spring (angličtina). V tomto případě se jedná o určení barevné typologie (tedy, které barvy jdou dotyčnému lépe k pleti :-))

 
vložil/a | rubrika:

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.