Češi ve frazeologii sousedních jazyků

Co si o nás myslí Němci, Poláci nebo třeba Maďaři? I to se dozvíme, když nahlédneme do jejich frazeologie.

němčina

V němčině nenajdeme žádné ustálené slovní spojení se slovy tschechisch nebo Tschechien, za to jich najdeme hned několik se slovy böhmisch/Böhmen

Tím nejznámějším příkladem je pravděpodobně frazeologismus:

Das sind böhmische Dörfer für mich. To je pro mě španělská vesnice. (Je to něco nesrozumitelného a těžko se v tom orientuje.)

České vesnice byly po staletí součástí Svaté říše římské a vyslovit jejich názvy bylo pro Němce obtížné, ne-li nemožné. Údajně se tento výraz používá už od 16. století. Nutno ale dodat, že v posledních desetiletích ho převálcoval jiný výraz. Pokud něčemu v němčině moc nerozumíte, řeknete tak mnohem pravděpodobněji: Ich verstehe nur Bahnhof. Rozumím jen nádraží. 

Význam úsloví böhmische Dörfer se pak přenesl také na přídavné jméno böhmisch jako „nepochopitelný, nesrozumitelný“. Duden uvádí jako příklad větu:

Es kam ihm böhmisch vor, dass seine Frau plötzlich über so viel Geld verfügte. Přišlo mu zvláštní/nepochopitelné, že má jeho žena najednou tolik peněz. 

Další dva výrazy jsou spíš výsledkem jistého nedorozumění. Západní kultura (především francouzská) se totiž domnívala, že Romové pocházeli původně z české kotliny a označovala je jako „bohémy“. Výraz se v 19. století postupně rozšířil pro všechny, kteří žili volnomyšlenkářským životem na okraji společnosti, od prostitutek po umělce (asi hlavně díky knize Ze života pařížské bohémy Henriho Murgera). V němčině tak můžete být ein Bohemien „bohém“ nebo patřit k bohémě: zur Boheme gehören

V rakouské němčině pak najdeme výraz eingehen wie eine böhmische Leinwand „sejít/seschnout jako české plátno“ ve významu „zhroutit se“.

polština

Co znamená, když se polsky řekne czeski piłkarz NEBO czeski hokeista NEBO czeski metal NEBO úplně jednoduše na Czecha? Všechny tyto výrazy označují účes, který je v angličtině znám pod názvem mullet, v němčině jako Vokuhila a v češtině jako „na Jágra“ nebo „vpředu byznys, vzadu párty“, prostě účes, který byl v osmdesátých a devadesátých letech v Česku hojně k vidění. Muži si nechávali vlasy vzadu narůst, zatímco vpředu je nosili krátké. 

Výraz czeski błąd „česká chyba“ se používá pro překlep (konkrétně pro překlep, při kterém ve slově prohodíte dvě písmenka). Původ výrazu není znám, jedna z teorií říká, že polská slova s překlepem jednoduše připomínají slova česká. Pod tímto názvem (Czeski błąd) byl také v Polsku vysílán film Jana Hřebejka Kawasakiho růže. 

A nakonec asi nejznámější polský obrat se slovem czeski: czeski film, který označuje zmatenou, nejasnou situaci a údajně souvisí s českým filmem Nikdo nic neví z roku 1947. 

maďarština

Frazeologismus csehül áll „stojí jako Čech“ znamená „je na tom špatně“. (O tomto typu výrazů jsme více psali v článku Co děláte, když děláte Švéda, Portugalce nebo Francouze?)

 
vložil/a | rubrika: , ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.