Jar, lux, žiletky, ale taky igelit nebo klakson… V češtině používáme relativně dost názvů, které souvisejí s původním názvem značky. Jak jsou na tom ale jiné jazyky?
- V angličtině jsou to například slova hoover „vysavač“, popsicle „nanuk“ nebo kleenex „papírový kapesník“. Ano, všechna tahle slova jsou názvy značek a postupně se rozšířila jako povšechné pojmenování daného předmětu.
- Co po vás chce Němec žádající Uhu, Tesa nebo Tempo? Lepidlo, lepící pásku a papírový kapesník.
- Poláci nosí adidasy (a ne, nejedná se vždy o boty se třemi pruhy), jezdí na rowerze (rower je kolo) a když chcete důkladně poznat cizí zemi, koupíte si na cestu bedeker. Jo a abych nezapomněla, pleny jsou pampersy.
- Nás Čechy jistě potěší, že v maďarštině je slovo zetor synonymem slova traktor.
- V řečtině najdeme například χανζαπλάστ (čti chanzaplást) „náplast“ podle značky Hansaplast nebo ταπερ (čti taper) „plastová krabička“ podle značky Tupperware.
- Zvláště pak potěší slova jako španělské michelín, podle francouzské značky pneumatik Michelin, které ale podobně jako v češtině získalo přenesený význam ve smyslu „pneumatika na břiše, špek“, nebo roztomile zkomolené španělské lepící papírky pósit (z anglického Post-it), které jsem mimochodem česky opakovaně zaznamenala jako „lepík“. No a pak je tu zase starý známý taper podle značky Tupperware, které se vžilo pro jakoukoliv plastovou krabičku, do které dáváte dětem svačinu.