Tagalog – ázijská španielčina? (Simona Siegel)

Prvýkrát som sa do kontaktu s tagalogom dostala na Filipínach a druhýkrát, keď som si vyberala aký ázijský jazyk sa budem učiť.

Tagalog je to, čo si bežne človek predstavuje pod “filipínčinou”. Štandardizovaná forma sa označuje ako “Filipino”, patrí do austronézskej jazykovej rodiny, je jedným z oficiálnych jazykov na Filipínach a hovorí ním vyše 23 miliónov ľudí.

V každom bedekeri sa dozvieš, že sa v turistických oblastiach Filipín dohovoríš po anglicky, predsa len angličtina je oficiálnym jazykom v krajine. To môžem potvrdiť, no pred cestou v roku 2016 som sa chcela naučiť zopár fráz. Vtedy sa na Slovensku nedalo nič poriadne zohnať, tak som objednala CD Learn Tagalog! z internetu a učenie sa mohlo začať.

Po prvých frázach bolo jasné, že to miestami znie ako španielčina.

(tagalog-španielčina-slovenčina)

banyo – baño – kúpeľna

kuwarto – cuarto – izba

yelo – hielo – ľad

Kumusta ka – Cómo estás – Ako sa máš

No ako to teda s tou španielčinou a tagalogom je? Je to tak podobné, že ak vieš po španielsky, tagalog dáš ľavou zadnou?

Výpožičky zo španielčiny v tagalogu sú výsledkom 333 ročného kontaktu týchto dvoch jazykov. Podľa analýzy v roku 1972 až 33% koreňov slov má španielsky pôvod. A záleží od typu textu, ale približne 20% použitých slov sú slová odvodené zo španielčiny.

Nájdeš fakt kopu slovíčok, pri ktorých s trochou predstavivosti uhádneš ich význam: baso (zo šp. vaso), biktima (zo šp. víctima), bintana (zo šp. ventana), biyahe (zo šp. viaje), diyaryo (zo šp. diario), estudyante (zo šp. estudiante), heneral (zo šp. general), keso (zo šp. queso), kuwento (zo šp. cuento), niyebe (zo šp. nieve), reyna (zo šp. reina), serbisyo (zo šp. servicio), sinturon (zo šp. cinturón), telebisyon (zo šp. televisión), trabaho (zo šp. trabajo), yelo (zo šp. hielo)

Ďalšou skupinou sú slovíčka, ktoré vznikli spojením slova zo španielčiny a tagalogu a vzniklo tak nové slovo: 

balik-eskwela — balik (z tag. vrátiť sa) + eskwela (zo šp.escuela /škola) – návrat do školy

doble-ingat — doble (zo šp. doble /dvojitý) + ingat (z tag. dávať si pozor) – dávať si veľký pozor

karnerong-dagat — karnero (zo šp. carnero/baran) + dagat (z tag. more) – tuleň

Tanglish

Tanglish je názov pre “jazyk” vytvorený spojením Tagalog+English. Ide väčšinou o odborné termíny, ale v niektorých prípadoch tanglish verzia nahradila pôvodné slovo odvodené zo španielčiny.

Tanglish – Anglický originál – Pôvodné slovo – Preklad

adik – drug addict – durugista (zo šp.drogas+ ista) – drogovo závislý

biskuwit – biscuit – galyetas (zo šp. galletas) – sušienka

drayber – driver – tsuper (zo šp. chofer) – šofér

Mohlo by sa zdať, že stačí vedieť po španielsky a človek pochopí o čom sa hovorí. Lenže nie všetky slová majú rovnaký význam ako v španielčine!

španielčina – tagalog

seguro (určite) – siguro (možno)

siempre (stále) – syempre (samozrejme)

sigue (pokračuj) – sige (OK)

delicado (krehký) – delikado (nebezpečný/krehký)

sabe (vie)-  sabi (hovoriť)

Tak ako to teda je? Je tagalog ako španielčina? Čo môžem s istotou povedať je, že veľmi veľa základných slov je naozaj odvodených zo španielčiny, a to mi pochopení písaného textu pomáhalo. No aj tak som sa musela všetky slovíčka rad za radom učiť, aby som ich dostala z pasívnej do aktívnej znalosti.

A prečo je zaujímave sa naučiť tagalog?

  • 70 mil mluvcich na svete – aj keď nepatrí k populárnym jazykom, v rôznych krajinách nájdeš komunity hovoriace tagalogom, a aj zdroje na učenie alebo precvičovanie sú zohnateľné
  • podobný španielčine – je veľa podobností v gramatike aj v slovíčkach, pre našinca je pochopenie gramatiky určite jednoduchšie ako pri iných ázijských jazykoch
  • žiadne znaky, len latinka – toto po niekoľkoročnom štúdiu čínštiny považujem za výhodu, aj keď učenie sa znakov má niečo do seba, naučiť sa jazyk, kde netreba venovať veľkú časť štúdiu písma značne urýchli učiaci proces
  • ľahká výslovnosť – ďalšia výhoda oproti ázijským jazykom, v ktorých je buď niekoľko tónov (čínština, vietnamčina) alebo komplikovanejšia výslovnosť (kórejčina)

Tagalog som si zamilovala od prvej hodiny, a síce sa nemám časť tomu venovať ako by som chcela, verím, že budem naďalej v jazyku napredovať. No je jedna vec, ktorá ma pri tagalogu trochu sklamala…

Ako milovník Harryho Pottera som si chcela kúpiť knihu Kameň mudrcov a začať tak trénovať jazyk na knihe, ktorej príbeh poznám takmer naspamäť. No preklad vyšiel v roku 2013 v náklade 3000 výtlačkov, a dnes sa nedá zohnať. Či boli aj ďalšie knihy zo série preložené neviem, ale aj toto vypovedá o tom, ako veľmi je angličtina na Filipínach rozšírená  – pretože Harry Potter má na Filipínach svojich fanúšikov, ktorí ale knihy čítali v angličtine, a až omnoho neskôr sa dostali k prekladu v tagalogu!

Simona Siegel vyštudovala sinológiu a francúzštinu, vyučuje angličtinu a momentálne sa snaží sa zdokonalit v kórejčine a tagalogu. Najradšej trávi čas cestovaním po Ázii a ochutnávaním miestnych jedál. Najdeš ju na instagrame ako Seagullingual

vložil/a | rubrika: , ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.