Čím je specifická berlínská němčina?

  1. Berlínská němčina (Berliner Dialekt, Berlinisch, Berlinerisch nebo také Berliner Jargon) vykazuje řadu podobností s Plattdeutsch neboli variantou němčiny užívanou na severu Německa. Snad mi to teď zkušenější germanisti mezi vámi neomlátí o hlavu, ale já to tam prostě slyším. Místo ich je ick, místo das zase det nebo dit, místo was je wat, akusativ a dativ má tendenci u osobních zájmen splývat a řada diftongů vesele monoftongizuje (z ein je een a z Bein zase Been). 
  2. V berlínské němčině najdeme samozřejmě i typické obraty nebo slovní spojení. Jedním z nich je bis in die Puppen, doslovný překlad „až do panenek“ je poněkud matoucí. Rčení původně označovalo dlouhé, zejména pěší cesty, ale postupně se význam posunul směrem k „dlouho do noci“, takže můžete bis in die Puppen tanzen nebo třeba bis in die Puppen feiern. Koho by zajímalo původ rčení, může mrknout sem
  3. Údajná přezdívka ikonické televizní věže (viz foto níže) – Telespargel „telechřest“ – se ve skutečnosti vůbec nepoužívá. Respektive místními se nepoužívá. Jakkoliv se o vás o tom snaží přesvědčit i zdejší průvodci. Vznikla pravděpodobně tak, že v dobách NDR místní věži říkali „St. Walter“ podle Waltera Ulbrichta, tehdejšího generálního tajemníka, což se samozřejmě stranickým orgánům nelíbilo a pokusili se nahradit slovo něčím pozitivnějším (mimochodem, německá pozitivní asociace na chřest je opravdu silná, Němci milují chřest :-)) A aby toho nebylo málo, tu a tam slovo najdeme v českých textech (včetně webu České televize) přeloženo jako telepárátko. Netuším proč.
  4. Nesmutněte! Řada jiných vtipných přezdívek se ale skutečně používá, jako například Schwangere Auster „těhotná ústřice“ pro budovu, ve které sídlí Haus der Kulturen der Welt, nebo Bierpinsel „pivní štětec“ pro tuto brutalistickou stavbu
  5. Nejsou to ale zdaleka jen toponyma, mezi další lexikální prvky berlínské němčiny můžeme směle zařadit například Späti „večerka“, Buchte „malý byt“, Molle „sklenice piva“ nebo Bulette „masová kulička“.
  6. Všechna uvedená slova mají dokonce svůj odborný lingvistický termín. Stejně jako existuje anglicismus nebo germanismus, existuje také berolinismus! Ptáte se, kde se tam vzalo písmeno /o/? Je to proto, že latinsky se město řekne Berolinum
  7. Každého lingvistu jistě potěší Dudenstraße pojmenovaná podle německého filologa Konrada Dudena. Jeho jméno si většina němčinářů vybaví zejména v souvislosti se známým německým nakladatelstvím, které vydává především (ale nejenom) slovníky. Tato ulice protínající známou čtvrť Kreuzberg nicméně není nikterak výstavní. Skoro by se chtělo říct, že je docela obyčejná. Berlín ale není jediným městem, kde najdeme Dudenovu ulici. Druhá je v Mannheimu 🙂
  8. Rádi čtete německy a chcete nasát berlínskou atmosféru? Hodně přístupná němčina, ale zároveň vtipná a svižná forma se spoustou reálií, to je román Maxima Lea Der Held vom Bahnhof Friedrichstraße. Mimochodem hlavní hrdina sice vlastní půjčovnu videokazet, ale jedna Späti je hned naproti. 
  9. Jak možná víte, já miluju německé krimi seriály. A nemálo se jich odehrává v Berlíně, ten úplně nejznámější se jmenuje Babylon Berlin. Ale pokud stejně jako já máte rádi vodu, tak dejte šanci i Wapo Berlin (Wapo je zkratka pro Wasserpolizei).

 

 

 
vložil/a | rubrika: ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.