Španělské fráze

apretarse el cinturón – utáhnout si opasek (tedy šetřit)

beber la sangre – pít někomu krev

se me cae la casa encima – všechno (tu) na mě padá

cambiar de chaqueta – převlíknout kabát (měnit politické, životní názory)

dormirse en los laureles – usnout na vavřínech (přestat se snažit)

llorar sobre la leche derramada – plakat nad rozlitým mlékem

luchar con uñas y dientes – bojovat zuby nehty

estar en el séptimo cielo – být v sedmém nebi

lavar el cerebro – vymýt mozek

acostar se con las gallinas – chodit spát se slepicemi (tedy brzo)

(pozor na časování: me acuesto con las gallinas, te acuestas con las gallinas, se acuesta con las gallinas)

Trochu podobné

faltarle un tornillo – mít o kolečko navíc (ale ve španělštině mu chybí šroubek)

echar leña al fuego – přilévat olej do ohně (ve španělštině dřevo)

echar margaritas a los cerdos – házet perly sviním (Španělé hází sedmikrásky)

el mundo es un pañuelo – svět je malej (pro Španěle je to šátek)

todo va sobre ruedas – jde do jako na drátku (jako na kolečkách)

matar dos pájaros de un tiro – zabít dvě mouchy jednou ranou (nebo dva ptáky)

salir de Málaga y entrar en Malagón – vyrazit z Málagy a přijít do Malagónu, prostě jít z bláta do louže

(na tohle taky existuje krásný výraz salir de Guatemala y entrar en guatepeor)

Co je úplně jinak

agarrar el toro por los cuernos

doslova: chytit býka za rohy

něčemu čelit hrdě a odvážně

hablar por los codos

doslova: mluvit lokty

mluvit hodně

aguantar carros y carretas

doslova: snášet/vydržet  vozy i s nákladem

trpělivě snášet  těžké chvíle

andarse por las ramas

doslova: chodit po větvích

obcházet jádro věci a řešit, co není podstatné

(chodit kolem horké kaše)

bailar con la más fea

doslova: tančit s tou nejošklivější

schytat vždycky vždycky tu nejhorší variantu

caerse del nido

doslova: vypadnout z hnízda

být příliš naivní

(Te has caído del nido? Spadnuls z višně?)

cruzar el charco

doslova: překročit louži

cestovat za Oceán

cuando las ranas críen pelo

doslova: až žábám narostou vlasy

až naprší a uschne

hacer puente

doslova: udělat most

nepracovat v pracovní den mezi dvěma volnými dny (většinou čtyřdenní volno – čt, pá, so, ne nebo so. ne, po, út)

Poslat někoho k šípku, ať se jde bodnout

Když se chcete ve španělštině někoho zbavit, s někým skoncovat raz dva, máte spoustu možností. Zde jsou jen ty nejčastější:

mandarle al quinto pino – poslat ho k páté borovici  (vivir en el quinto pino, bydlet na konci světa, v horní dolní)

mandarle a freír espárragos – poslat ho opéct chřest

mandarle a hacer puñetas – poslat ho, ať si otravuje (myšleno ať si otravuje jinde)

mandarle a la porra – poslat ho do háje (ale může to znamenat i obušek nebo palice)

mandarles a tomar morcillas – poslat ho, ať si dá jitrnice

mandarle a tomar viento fresco – poslat ho na čerstvý vzduch

Co je zrádné

meterse a alguien en el bolsillo

omotat si někoho kolem prstu

(a ne strčit do kapsy)

viejo verde

starej prasák

(a ne starej zelenáč)

 

vložil/a | rubrika: ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.