- Toto je doplňkový studijní materiál, který používám se svými studenty španělštiny (více o kurzech zde).
- Také by vás mohlo zajímat: Španělská přísloví a Španělské osmisměrky.
apretarse el cinturón – utáhnout si opasek (tedy šetřit)
beber la sangre – pít někomu krev
se me cae la casa encima – všechno (tu) na mě padá
cambiar de chaqueta – převlíknout kabát (měnit politické, životní názory)
dormirse en los laureles – usnout na vavřínech (přestat se snažit)
llorar sobre la leche derramada – plakat nad rozlitým mlékem
luchar con uñas y dientes – bojovat zuby nehty
estar en el séptimo cielo – být v sedmém nebi
lavar el cerebro – vymýt mozek
acostar se con las gallinas – chodit spát se slepicemi (tedy brzo)
(pozor na časování: me acuesto con las gallinas, te acuestas con las gallinas, se acuesta con las gallinas)
Trochu podobné
faltarle un tornillo – mít o kolečko navíc (ale ve španělštině mu chybí šroubek)
echar leña al fuego – přilévat olej do ohně (ve španělštině dřevo)
echar margaritas a los cerdos – házet perly sviním (Španělé hází sedmikrásky)
el mundo es un pañuelo – svět je malej (pro Španěle je to šátek)
todo va sobre ruedas – jde do jako na drátku (jako na kolečkách)
matar dos pájaros de un tiro – zabít dvě mouchy jednou ranou (nebo dva ptáky)
salir de Málaga y entrar en Malagón – vyrazit z Málagy a přijít do Malagónu, prostě jít z bláta do louže
(na tohle taky existuje krásný výraz salir de Guatemala y entrar en guatepeor)
Co je úplně jinak
agarrar el toro por los cuernos
doslova: chytit býka za rohy
něčemu čelit hrdě a odvážně
hablar por los codos
doslova: mluvit lokty
mluvit hodně
aguantar carros y carretas
doslova: snášet/vydržet vozy i s nákladem
trpělivě snášet těžké chvíle
andarse por las ramas
doslova: chodit po větvích
obcházet jádro věci a řešit, co není podstatné
(chodit kolem horké kaše)
bailar con la más fea
doslova: tančit s tou nejošklivější
schytat vždycky vždycky tu nejhorší variantu
caerse del nido
doslova: vypadnout z hnízda
být příliš naivní
(Te has caído del nido? Spadnuls z višně?)
cruzar el charco
doslova: překročit louži
cestovat za Oceán
cuando las ranas críen pelo
doslova: až žábám narostou vlasy
až naprší a uschne
hacer puente
doslova: udělat most
nepracovat v pracovní den mezi dvěma volnými dny (většinou čtyřdenní volno – čt, pá, so, ne nebo so. ne, po, út)
Poslat někoho k šípku, ať se jde bodnout
Když se chcete ve španělštině někoho zbavit, s někým skoncovat raz dva, máte spoustu možností. Zde jsou jen ty nejčastější:
mandarle al quinto pino – poslat ho k páté borovici (vivir en el quinto pino, bydlet na konci světa, v horní dolní)
mandarle a freír espárragos – poslat ho opéct chřest
mandarle a hacer puñetas – poslat ho, ať si otravuje (myšleno ať si otravuje jinde)
mandarle a la porra – poslat ho do háje (ale může to znamenat i obušek nebo palice)
mandarles a tomar morcillas – poslat ho, ať si dá jitrnice
mandarle a tomar viento fresco – poslat ho na čerstvý vzduch
Co je zrádné
meterse a alguien en el bolsillo
omotat si někoho kolem prstu
(a ne strčit do kapsy)
viejo verde
starej prasák
(a ne starej zelenáč)