Vietnamštinu jsem se začala učit 23 dní před odletem (Lucie Phamová)

Vietnamštinu jsem se začala učit 23 dní před odletem do Vietnamu. Ve Vietnamu jsem strávila necelých 14 dní a pak jsem se rozhodla ve vietnamštině pokračovat. Věnuju se jí „přiměřeně“ asi sedm měsíců, mám ji i jiné koníčky, postupuju v ní pomalu, ale na druhou stranu nikam nespěchám.

Na Italki jsem si našla skvělou učitelku z Vietnamu, která má kurz pro cestovatele, používá vlastní učebnici a nahrávky. Za těch 23 dní jsem se naučila všechno, co bych pak ve Vietnamu skutečně použila. Potíž byla v tom, že mi bylo rozumět výjimečně a že Vietnamce většinou ani nenapadlo mluvit pomalu. Nicméně, papír, tužka, listování v učebnici, ruce a hlavně translate.google.com pomohly vždycky. Translate.google.com sice nemá překlady do angličtiny úplně skvělé, ale po zmíněném kurzu jsem měla základní představu o fungování vietnamské věty a to mně dost pomohlo.

Po nějaké době po návratu z Vietnamu jsem se opět začala učit vietnamštinu. Se stejnou učitelkou a jejími materiály. Chtěla jsem svoje učení vylepšit a tak jsem zkoušela různé věci.

Například Quizlet. Jenže když jsem se chtěla zkoušet ze slovíček, zjistila jsem, že tablet neumí psát vietnamská diakritická znaménka a tóny. Po marných pokusech s instalací vietnamské klávesnice jsem to vzdala. Nakonec jsem si vytvořila excel, který mi vytiskne kartičky tak, že je mohu obracet po delší straně a nemám druhou stranu vzhůru nohama.

K zapamatování slovíček jsem si vymyslela obrázkovou obměnu metody „pana Poka“, protože jeho metoda se na vietnamštinu použít nedá. Tak třeba pro „ư“ a „ơ“ mám různé mávající panáčky. Pro druhou část slova svatba „đám cưới“ jsem si vymyslela ženicha a nevěstu, jak mávají ostatním svatebčanům, a jdou do kopce. Jdou do kopce, protože je tam stoupající tón.

U slovíček ještě zůstanu, protože je často časově náročné najít jejich význam. Jednoznačně nejčastěji zatím používám translate.google.com s překladem do angličtiny. Význam slov také vyhledávám přes obrázky google.com. Někdy mi to pomůže, někdy ne. Například slovíčko „thầy“. Pomocí google jsem zjistila, že je to vlastně „thầy giáo“ a pak už se snadno zjistí, že je to učitel. Nedávno jsem objevila wictionary.org a začínám ho používat častěji a častěji.

Hledala jsem i učebnici. V knihovně si můžete půjčit českou Praktickou vietnamštinu s 2 CD (bohužel bez klíče ke cvičením) a Praktickou fonetiku vietnamštiny také s 2 CD. Ze zahraničních se dá koupit francouzský Assimil, anglický Teach Yourself a na Amazon.com se ještě několik anglických učebnic dá najít. Zatím nemám žádnou, ale nějakou si pořídím.

Ze zjednodušené četby jsem teprve nedávno našla jednu pohádku tady. Hurááá, dá se pořídit i česko-vietnamská verze! Začala jsem číst vietnamský komiks. Jsou tam krátké věty a obrázky, které mi pomůžou. V rukávu mám jednoduché příběhy na Udemy.com s hanojským akcentem. Až se mi trochu podaří zvládnout výslovnost a intonaci severního Vietnamu, chtěla bych zkusit na youtube „Learn Vietnamese with Annie“ z jižního Vietnamu.

Kromě toho, že se některé věci učím znovu, protože se vietnamštině zas tolik nevěnuji, je nejtěžší intonace. Šest tónů severního dialektu je šest tónů… Pořád je neumím správně. Nejvíc mi pomáhají nahrávky sebe sama, jejich poslouchání a znovu nahrávání. Tu poslední pošlu své učitelce a ona mi jí opraví. Věřím však, že 6 tónů časem zvládnu. O zjednodušené audioknize si zatím nechávám zdát, tak občas poslouchám vietnamskou odnož rádia RFI.

Lucie Phamová se ráda učí jazyky, ráda cestuje, zahradničí, stará se o několik koček a momentálně staví chatu.

 
vložil/a | rubrika:

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.