Harriak eta herriak – Kameny a země

Já jsem strašně bilancovací typ, poslední prosincový týden strávím většinou myšlenkami někde v minulosti. Asi taky hodně dělá ten návrat k rodičům. Tedy ne že bych tam během roku nejezdila, ale kdy jindy má člověk čas procházet věci ve svém dětském pokoji? 

Letos jsem tak ve staré krabici našla svoje poznámky k baskičtině. Náhoda? To jsem si taky myslela, ale pak jsem si vzpomněla, že v minulém Jazykovém zpravodaji byla řeč o baskickém uhlíři, který nosí dětem dárky 🙂 Který jiný jazyk totiž přibrat na vánoční cestu do hlubin vlastní duše než právě tajemnou baskičtinu?

To, co si pamatuju ze dvou semestrů baskičtiny, je jedním slovem ostuda, tak nečekejte žádné lingvistické rozbory, spíš jsem se s vámi chtěla podělit o takové střípky. Autorem básně Harriak eta herriak „Kameny a země“, která mi přišla pod ruku jako první a kterou si můžete poslechnout zde od 0:15, je známý baskický spisovatel Joseba Sarrionandia. Spolupracoval s organizací ETA, byl zatčen, uvězněn, utekl a téměř třicet let žije v utajení a publikuje z exilu. Nyní snad žije v kubánské Havaně. Ta báseň začíná takhle:

Munduan bada bazter bat (ez genuen guk sortu orduko hautatu)
gure herria erizten duguna. Eta mundu guzia da gurea gure herria geurea bada.
Baina guk harri bustiak sartu genituen gure boltsilo zulatuetara.

Je jedno místo na světě (než jsme se narodili, necítili jsme k němu nic)
o kterém si myslíme, že je to naše země. A celý svět je náš, pokud je naše tato země.
Ale my jsme si dali mokré kamínky do našich děravých kapes.

Harri je „kámen“ a herri je země, -ak pak přípona množného čísla, gure znamená „náš“ a mundu „svět“. Španělských výpůjček je v baskičtině celá řada – v téhle básni je to kromě slova mundu také slovo boltsilo „kapsa“.

Za nejkrásnější píseň v celém širém světě jsem vždycky považovala baskickou Txoria txori „Pták, ptáček“. Text písně je docela jednoduchý a stále se opakuje. A taky je to v podstatě jediné, co si baskicky pamatuju zpaměti.

Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen alde egingo.

(Kdybych mu ustřihl křídla, 
byl by můj, 
nemohl by uletět.)

Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
eta nik…
txoria nuen maite

(Jenže pak, 
by přestal být ptáčkem
a já…
mám ptáčka rád.)

Mimochodem, nápis na fotografii znamená Miluji tě navždy – Maite zaitut, právě tak se totiž řekne „Miluji tě“ a betirako znamená „navždy“ – například známé „friends forever“ je baskicky lagunak betirakoLagun je přítel a -ak naše stará známá přípona množného čísla.

vložil/a | rubrika: ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.