Jak si nechat nadabovat video (Jakub Skřebský)

Jak si nechat nadabovat video do češtiny (nebo vlastně do čehokoli)

Možná se jako překladatelé setkáváte s překladem pro dabing/voiceover. Nebo chcete vlastní, reprezentativní video ve více jazykových verzích, takže s videokonferenčním mikrofonkem v obýváku si nevystačíte a musíte najít profesionála.  Tady je pár námětů, jistě si něco vyberete.

  • Překlad. Pokud k originálnímu videu máte původní titulky nebo dialogovou listinu, je to jednoduché, prostě ji pošlete překladateli jako zdroj. Pokud nemáte, bude se překládat z poslechu, což je náročnější. Každopádně ale hledejte překladatele, který má ponětí o voiceoveru a dabingu nebo si aspoň uvědomuje rozdíl mezi psanou a mluvenou češtinou z pohledu posluchače. Tj. vyhne se dlouhým souvětím (jinak dabér při čtení bude ztrácet dech a posluchač se pak bude ztrácet v tom souvětí). Přepíše výslovnost exotických jmen a zkratek a dodrží styl originálu. Jinak se v tom zamotá dabér i zvukař, který pak nasazuje český hlas místo původní hlasové stopy. Typický příklad z mé praxe – firemní školicí vida, která překládám a dabuju často: v anglickém originálu je zkratka HSE, v korporátu všeobecně známá. Ale překladatel ji „poctivě“ přeložil jako „Ochrana zdraví, bezpečnosti a životního prostředí“. To jsou v hlasové podobě skoro 4 vteřiny navíc a pokud těsně po téhle větě následují další, už budou mimo synchronizaci s obrazem.

Pak probíhá pingpong mezi klientem a dabingovým studiem na téma „co s tím teda budeme dělat“. Může se přepsat text, ale to by měl schválit překladatel a pokud je klientem velká firma, tak zpravidla i marketingové a právní oddělení a celý zástup chief executivů. Nebo do videa vložit vycpávkové záběry, aby se nahnal čas, ale to jde jen tehdy, pokud  jste si původní video vyrobili sami a máte právo (a technické schopnosti) do něho vrtat.

  • Podklady pro dabéra: Pokud je dabér zdatný a flexibilní a on nebo jeho zvukař rozumí jazyku původní nahrávky,  vystačí si s původním videem a překladem přepsaným vkuse do textového souboru, protože sám pozná, co kam patří. Pokud se bojíte, že nepozná,  je třeba před každou větu/segment vložit časovou značku (v zásadě stačí v jednotkách celých vteřin), případně screenshoty odpovídajících záběrů, jinak riskujete, že hlas nebude sedět k obrazu a takové chyby jsou v cizojazyčných verzích mnohem hůř rozpoznatelné a řešitelné.
  • Výběr dabéra: Určitě si nechejte poslat od každého několik ukázek. Dabéři mají běžně připravených několik úryvků různých stylů (e-learning, dokumentární film, propagační video, audio kniha apod.), zpravidla 30-40vteřinových a bez podkresové hudby, abyste mohli co nejlépe posoudit výraz hlasu a technickou kvalitu. Případně používají tzv. reel, tedy několik ukázek sestříhaných dohromady do 1-2minutového souboru. Ověřit stylovou vhodnost hlasu předem je moudré, ne každý dabér umí všechny polohy a styly. Kdysi jsem hledal ženský hlas do série meditačních videí. Klasika. Dlouhé záběry na hory a delfíny, jemná hudba… A dostal jsem ukázku hlasu v nějakém školení k lékařskému výzkumu. Přísný, lehce nakřáplý hlas, něco jako učitelka rok před důchodem. Jistě dokázala udržet pozornost posluchačů školení. Ale nechápala, proč jsem ji nechtěl do těch meditací.
  • Cena: pokud se dělá překlad z odposlechu, účtuje se nejčastěji za minutu videa. Zkušení překladatelé vědí, že do minuty se při běžném tempu řeči vejde asi 110 slov, ale při „sales pitch“ třeba i 175. Takže jistě budou chtít to video nejprve vidět.
  • Cena dabingu: ceny se pohybují v obrovském rozpětí, roli hraje kvalita dabéra, případně střídající se hlasy, kvalita studia, náročnost projektu, ale i poloha studia. Praha je drahá. Pro představu: Vyrobit jednu minutu finálního dabingu zabere minimálně 10 minut kvalifikované práce, a to jen u jednoduchých projektů, kde to dabér prostě nějak přečte, zvukař jen vystříhá chyby a pošle vám nahrávku v mp3, kterou si do videa namixujete sami. Ale několikanásobně víc času, pokud chcete odbornou filmařskou práci: synchronizaci s obrazem, víc hlasů v jednom videu, zvukové efekty či hudbu a navíc čekáte, že vám studio vrátí hotové video s novým hlasem, připravené ke zveřejnění.

V zahraničí se dabérům automaticky platí i autorská práva, buď každý rok znovu nebo tzv. full buyout, tj. jednorázová částka. Hodně záleží na tom, kde všude to video poběží. Nedávno jsem daboval kratičkou reklamu na službu Youtube Premium  a Google mi jen za první rok zveřejnění zaplatil několikanásobně víc, než kolik jsem fakturoval za samotnou výrobu nahrávky. V Čechách se to tak nehrotí, ale celebritoví dabéři, zastupovaní agenturami, samozřejmě tantiémy požadují. Někdy se dá s dabérem a studiem domluvit, že místo tantiém dostane logo v závěrečných titulcích nebo neomezenou možnost odkazovat na vaše video ze svých webů/profilů, což pro vás z hlediska SEO může být spíš přínos.

Jakub Skřebský je překladatel z angličtiny a jeho specializací je dabing a voice-over. Za tím účelem si vybudoval malé nahrávací studio. Více o Jakubovi najdete na jeho stránkách.

vložil/a | rubrika:

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.