překlad

Mluvenost a překlad (Lenka Mundevová)

Jeden by řekl, že překládat texty formulované hovorovým či nespisovným jazykem nemůže být žádná věda. Jednotlivým výrazům jazykového substandardu snad stačí porozumět a pak je nahradit odpovídajícími prostředky cílového jazyka. Překladatel text předlohy jednoduše převypráví, jak mu takzvaně zobák narost, a je hotovo. Ovšem takový úkol je složitější, než se na první pohled zdá. Překlad […]

Rozhovor o titulkování s Mirkem Poštou

Podzimní novinkou číslo jedna je v jazykovém rybníčku dlouho očekávaná kniha Mirka Pošty Titulkujeme. Kniha je určena všem zájemcům o audiovizuální překlad, tedy o dabing, voiceover a především titulkování. Dozvíte se v ní, jak se titulky a dabing liší od běžného překladu, jak vypadají správné titulky, jaké titulkovací programy jsou na trhu, ale také jak se titulky správně […]

Harry Potter alias Jindra Hrnčíř

Proč se česky Harry Potter nejmenuje Jindra Hrnčíř? Připadá vám to jako směšná otázka? Jenže čeština toho ve známém příběhu o čarodějnickém učni přejmenovala ve srovnání s jinými jazyky zdaleka nejvíc, tak proč by Harry nemohl být Jindra a Potter prostě Hrnčíř?  Začněme názvy několika známých míst. Škola, kde se děti učí magii, tedy Škola […]

Porovnání originálu a překladu Jiřího Levého (Líza Getta)

S laskavým svolením autorky uveřejňuji následující seminární práci. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání Líza Getta je studentkou oboru překladatelství a tlumočnictví, čeština – němčina. Spoluorganizuje germanistickou konferenci Pragestt, působí na akcích DAAD, Goethe institutu a německého velvyslanectví. Získala stipendium Grantové agentury UK na výzkum tlumočení v Namibii v […]

Filmy s překladatelskou a tlumočnickou tématikou

Tlumočíte, překládáte a čekají vás teď dlouhé sváteční večery? Tak pojďme ty jazyky trochu odlehčit! Tlumočnice Hlavní postava v podání Nicole Kidman zaslechne v budově OSN tajný rozhovor v neobvyklém africkém dialektu, kterému kromě ní rozumí jen málokdo (to je ale náhodička) a začíná obvyklá cesta akčního hrdiny za záchranou života vlastního i dalších zúčastněných. […]

10 fajn knih, pokud překládáte nebo se na to chystáte

Umění překladu Jiří Levý Profesionální překladatelé si teď asi ťukají na čelo. Vždyť tohle byla přece povinná literatura už na škole! Ale já si prostě nemůžu pomoct a na prvním místě musím uvést Levého Umění překladu. Už třeba jen proto, že dnes překládá mnoho lidí, kteří translatologii nestudovali. Třeba se odkaz bude hodit právě jim. […]