Mnozí budou namítat, že jde o samostatný a svébytný jazyk. Dejme tomu. Nám teď ale půjde spíš o to, jak se co řekne na Sicílii jinak a jak bychom mohli Sicilanům porozumět. Následující řádky předpokládají alespoň základní znalost italštiny.
Proč se vůbec učit „sicilsky“? Protože Sicílie je krásná? Protože chcete číst Camilleriho v originále? To nechám na vás. Faktem ale zůstává, že právě nejoblíbenější současný italský spisovatel Andrea Camilleri píše „sicilsky“ a celá Itálie čte jeho knihy ne převedené do standardní italštiny, ale právě v jeho rodném dialektu.
Rozdíly mezi standardní italštinou a sicilským dialektem jsou především ve fonetickém a lexikálním plánu. Tedy zjednodušeně řečeno, některá slova, která znáte z italštiny, prostě jen pozmění výslovnost, a jiná se naopak řeknou zcela jinak než v italštině:
1. Hláska /e/ v nepřízvučné pozici se zavírá na /i/ a hláska /o/ se v téže pozici zavírá na /u/:
diciva = it. diceva (řekl)
potiva = it. poteva (mohl)
qualichi = it. qualche (nějaký)
voci = it.voce (hlas)
la sigritaria = it. la secretaria (sekretářka)
pirchì = it. perchè (proč, protože)
ogni sira = it. ogni sera (každý večer)
vinu = it. vino (víno)
la duminica = la domenica (v neděli)
Výsledkem tohoto hláskového posunu je extrémní výskyt hlásek /u/ a především pak /i/, kterého si mnohdy všimnou i cizinci neovládající ani tento dialekt ani italštinu. Je jim to pouze nápadné z poslechu.
2. Některé dvojhlásky se zjednodušují:
òmu = it. uomo (muž)
3. Počáteční samohláska slova může zcela odpadnout, nejčastěji se tak děje s hláskou /i/:
mpurtanti =it.importante (důležitý)
gnuranti =it. ignorante (ignorující)
ntirissanti = it. interesante (zajímavý)
miricanu = it. americano (americký)
4. Zvláštností sicilského dialektu je také zdvojená výslovnost souhlásky na začátku slova. Ve standardní italštině známe tento jev uprostřed slova.
è bonu [ebˈboːnu] (to je dobré)
5. Další hláskové změny:
cchiù = it. più (více)
niscì = it. uscì (vyšel, odešel)
unnici = it. undici (jedenáct)
il nummaro = it. il numero (číslo)
Někdy je porozumění slovu těžké třeba jen proto, že se těchto zmíněných hláskových změn nakumuluje víc, například:
scinni = it. scende (pojď dolů)
Odlišná slovní zásoba:
fìmmina = it. donna (žena)
Accura! = it. Stai attento! (Pozor!)
accattari = it. comprare (koupit)
picca = it. poco (málo)
cu tia = it. con te (s tebou)
Tím ovšem výčet charakteristických rysů sicilského dialektu zdaleka nekončí. U koho jsme tímto příspěvkem vzbudili zájem o sicilštinu, může se brzy těšit na další příspěvek.