Učíme se portugalsky s písničkami 3 (Veronika Kracíková)

Písničky s průběhovým časem, přechodník a budoucí čas

Jedním z nejmarkantnějších rozdílů mezi evropskou a brazilskou portugalštinou je vyjádření průběhového času. Pokud ovládáte angličtinu, jistě už máte nacvičeno, kdy jej  správně použít. Pokud umíte ještě k tomu španělsky, tak máte v podstatě vyhráno, protože brazilský průběhový čas se – stejně jako ten španělský – také tvoří z přechodníku. Oproti tomu evropská portugalština používá vazbu estar a + infinitiv.

  • Sozinho (Caetano Veloso)

PODÍVAT SE NA PÍSNIČKU A TEXT

Příklady průběhového času máme v první sloce písně Sozinho, kde je zmíněný přechodník použit spolu se slovesem ficar, ale stejně tak by tam mohlo být estar, aniž by se výrazně změnil význam. Níže tedy uvádím přehled sloves v přechodníku (gerundiu), infinitiv a první osobu jednotného čísla, aby byl dobře vidět rozdíl. Pro jistotu připomínám, že gerundium má vždy jen jeden tvar, o jakou osobu nebo číslo se jedná, poznáme ze tvaru toho pomocného slovesa estar nebo ficar. J

Imaginando – IMAGINAR (představovat si) – eu imagino

Sonhando – SONHAR (snít) – eu sonho

Juntando – JUNTAR (dávat dohromady, slučovat) – eu junto

Sentindo – SENTIR (cítit) – eu (me) sinto

Oslňte rodilé mluvčí

me sentindo – jedná se o hovorovou zkráceninu z estou. V neformálním styku se tento výraz objevuje jak v ústní, tak i písemné formě.

De boca pra fora – být neupřímný, „kázat vodu ale pít víno“ atd.

Poznámka pro pobavení: pokud si píseň přeložíte v Googlu do češtiny, místo do mnou výše doporučované angličtiny, verš Por que você não cola em mim? nebude přeložen jako „proč se na mě nelepíš“ ale jako „proč mi to lepidlo?“ 🙂

Vyjadřujeme budoucí čas

  • Eu sei que vou te amar (Tom Jobim)

PODÍVAT SE NA TEXT A PÍSNIČKU

Romantická píseň „Vím, že tě budu milovat“ byla přezpívána mnoha interprety, dokonce i „nebrazilskou“ Glorií Estefan, takže k náslechu si můžete vybrat, co vám libo. 🙂

Budoucí čas tvoří většinu textu písně, z 99% se zde jedná o složený budou čas v první osobě singuláru. Ten se tvoří z pomocného slovesa IR (jít) v příslušné osobě a infinitivu.

Vou te amar = budu tě milovat

Vou chorar = budu plakat

Vou sofrer = budu trpět

Tou 1% výjimkou (v nadsázce, samozřejmě) je výraz será, což je budoucí čas jednoduchý ve třetí osobě. Možná tu poznáváte sloveso SER = být, pokud jste starší ročníky, možná si právě pobrukujete písničku Que será, será. J Každá mnemotechnická pomůcka dobrá, ve španělštině se to řekne stejně. A teď malý test: jak bychom to será vyjádřili složeným časem? Ano, bylo by to bylo vai ser. J

 Rozšiřujeme slovní zásobu, tentokráte na téma Lidské tělo 

  • Dor de cotovelo (Elsa Soares)

PODÍVAT SE NA TEXT A PÍSNIČKU

Jelikož nemám žádnou další oblíbenou písničku, kde by se hojně vyskytoval průběhový nebo budoucí čas, tak si do třetice dáme skladbu, která nám nabídne zajímavou slovní zásobu. Tentokrát se bude jednat o části těla, a to doslova až do morku kostí. J Seznámíme se s Elsou Soares, černošskou divou s nakřápnutým hlasem, která se nebojí nazývat věci pravým jménem!

Použitá slovíčka si jako obvykle nejlépe přeložíte pomocí Googlu. Co vám ale Google asi neprozradí, je, že samotný výraz dor de cotovelo / „bolest lokte“, je synonymem pro žárlivost. Jeden známý mi to vysvětlil tak, že se dotyčný žárlivec někde užírá v baru a opíraje se o lokty, drbe se na hlavě a hází do sebe drinky. Nepochybuji, že si to umíte živě představit. J

e o estômago vão e sem fome – v tomto verši slovo vão není myšleno jako sloveso (3. os. plurálu IR = jít), ale znamená prázdný

Slova, týkající se těla:

O cotovelo = loket

A raiz = kořen (zde kořínek vlasů)

O cabelo = vlasy

A sola do pé = chodidlo

O músculo = sval

O estômago = žaludek

A pele = kůže (à flor da pele – na kůži)

O osso = kost

O cóccix = kostrč

O pescoço = krk

O umbigo = pupík/ pupek

A veia = žíla

Autorkou článku je Veronika Kracíková. Vystudovala Cestovní ruch na VŠE v Praze a v oboru se pohybuje již dvacet let. Je licencovanou průvodkyní v Praze a také ve Vídni, kde žije. Jako cruise manager doprovází americké turisty na hotelových lodích, plujících po Dunaji a na Rýně.  Mluví plynně anglicky, španělsky, portugalsky a německy. Ve volném čase o provázení píše na svůj blog a točí videa. Více o ní na www.veronikakracikova.cz.

vložil/a | rubrika:

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.