Učíme se portugalsky s písničkami 1 (Veronika Kracíková)

Písničky pro úplné začátečníky: texty v přítomném čase s minimální slovní zásobou

V příspěvcích tohoto blogu bylo nejednou doporučeno nasávat cizí jazyk také v podobě písniček. S tímto názorem se ztotožňuji a u všech mých bývalých studentů portugalštiny byly písničky neoddělitelnou součástí výuky. Přestože na českém trhu nechybí kvalitní učebnice tohoto jazyka, vím, jak náročné je začínat s  jazykem úplně novým (v mém případě je to nyní francouzština) a jak se člověk na internetu chytá každého stébla, které vábí na rychlé a bezbolestné výsledky. Prostě chcete mít už za hodinu pocit, že něco málo umíte. Rozhodla jsem se tedy vybrat hudební kousky, které se mi již v minulosti osvědčily, a obohatit je o mnohé nové, aby si i středně pokročilý portugalštinář přišel na své. Texty (letras) všech skladeb lze najít velmi snadno na internetu, např. na www.letras.com , kde je vždy pohotově i hudební video. Věřím, že jméno skladby a interpreta bude čtenáři k dohledání stačit a místo toho, abych zde kopírovala dlouhé sloky, využiji prostor raději ke stručným komentářům, které bych si sama přála najít pod videy s písničkami ve francouzštině. Doporučuji slova písní vložit do překladače Google a jako cílový jazyk zvolit angličtinu. Čeština se mi neosvědčila: když jsem si zkusmo několik skladeb takto zadala, vyskakovaly spíše legrační nesmysly, zatímco anglický překlad byl relativně přesný a vystihl podstatu.

Ještě poznámka: všechny skladby zde uvedené jsou v brazilské verzi portugalštiny, takže zejména výslovnost je dost odlišná, ale k naposlouchání poněkud jednodušší, než ta evropská. Také gramatika a některé výrazy se od kontinentální verze trochu liší.

  • Velha infância (Marisa Monte/ Tribalistas)

PODÍVAT SE NA PÍSNIČKU A TEXT

Tuto písničku nazpívala příležitostná formace Tribalistas a ženský hlas patří nezaměnitelné Marise Monte, takže se nedivte, najdete-li různá jména interpretů ke stejnému videu. První místo v našem rychlokurzu skladbě zajistil vcelku jednoduchý text, minimální gramatická náročnost a hlavně tak chytlavá melodie, že s vámi bude brzy zpívat celé okolí. 

marisa monte

Jak na to?

Takže předpokládám, že máte v druhém okně otevřenou stránku s textem a další okno s překladem. Již letmý pohled/ poslech napoví, že píseň je o lásce. Zpívá se tu např.: „ když tě nevidím, tak na tebe myslím, od svítání až do té doby, než jdu spát“, „mám tě moc rád/a, zpíváme, tančíme a blbneme jako děti“ (velha infância doslova znamená „staré dětství“, ale radši bych se přikláněla k tomu, že „na stará kolena blbnou jako děti“).

Vykáme a tykáme

Jak si můžete všimnout, neustále se opakujícím slovem je você, což znamená něco jako anglické you v tom smyslu, že zahrnuje jak tykání, tak vykání jedné osobě (všimněte si, že v češtině používáme jeden a ten samý tvar pro vykání jedné i více osobám a zároveň pro tykání více osobám, což je v jiných jazycích neobvyklé). Brazilská portugalština totiž na rozdíl od portugalštiny evropské (nebo od španělštiny) obvykle nepracuje s druhou osobou a oslovením tu (ty). Dobrá zpráva tedy je, že se v textu naší písně setkáte pouze se slovesy v první a třetí osobě a taktéž, pokud se učíte jen brazilskou portugalštinu, že si můžete klasické sloupečky s časovanými slovesy seškrtat ze šesti na čtyři položky. Takže jak již bylo řečeno, gramaticky pro você použijeme třetí osobu (stejně jako pro on, ona). Hned třetí verš první sloky však napoví, že zájmeno druhé osoby se občas přeci jen objeví (E quando nao te vejo/ A když tě nevidím). Jak to? No jen si zkuste do onoho verše dosadit você a pochopíte, že se tam rytmicky nevejde, a proto si v rámci zvučnosti občas Brazilci tu druhou osobu přeci jen vypůjčí. J

Vychytávka do začátku

Stavebním kamenem každého jazyka jsou slovesa. V téhle písničce se setkáte s první a třetí osobou (převážně) jednotného čísla. Zajímavou vychytávkou pro začátečníky je zajisté fakt, že třetí osobou jednotného čísla můžete částečně ošidit i první osobu množného čísla (tedy namísto „my“). Všimněte si veršů:

E a gente canta
E a gente danca
E a gente nao se cansa

Gente znamená lidé, ale sloveso je v jednotném čísle, proto gramaticky lépe odpovídá překlad jako “lid zpívá, lid tančí, lid se neunaví”. Samozřejmě zde nejde o žádný lid, ale o způsob, jak vyjádřit “my”. Je to sice trochu neformální, ale mezi přáteli a známými se používá hojně, a to jak v Brazílii tak v Portugalsku, takže se ho nebojte.

Slovesa jsou základ

No a jaká slovesa už tedy díky této písničce umíme? Zde je jejich výčet v infinitivu, následuje překlad a tvar první a třetí osoby singuláru. Samozřejmě si můžete místo você dosadit ele (on) nebo ela (ona), případně a gente (my), abyste si v češtině ten tvar zvykli používat pro všechny tři varianty.

SER = být; eu sou; você é

VER = vidět; eu vejo,  você  vê

PENSAR = myslet; eu penso; você pensa

DEITAR-SE = zde: lehnout si, jít spát; eu me deito; você se deita

GOSTAR DE = mít rád, líbit se; eu gosto de; você gosta de

FICAR = být, zůstat (nenechte se zmást, české „být“ se dá v portugalštině říct třemi až čtyřmi různými slovesy, proto buďte trpěliví, po pár písničkách si na to vybudujete cit. Umíte-li španělsky, dosaďte si za ficar španělské „quedar“); eu fico, você fica

CANTAR = zpívat; eu canto; você canta

DANÇAR = tančit; eu danço; você dança

CANÇAR-SE = unavit se; eu me canço; você se cança

BRINCAR = hrát si; eu brinco; você brinca

GUIAR = provázet; eu guio; você guia

ABRIR = otevřít; eu abro; você abre

SEGUIR = následovat; eu sigo; você segue

ENCHER = naplnit; eu encho; você enche

 

Zajímavosti k přivlastňovacím zájmenům

Za zmínku k překladu, který vám zřejmě z Googlu vypadne, stojí i přivlastňovací zájmeno seu: tím, že pro tykání používáme třetí osobu, bude znamenat seu stejně tak „tvůj“ jako „jeho/její “. Někdy se z toho lze vyvléknout nesystémově a říct zkrátka teu (nouzové použití druhé osoby), aby to bylo bylo úplně jasné, nebo naopak pokud použijeme seu pro “tvoje“, tak „jeho“ a „její“ opíšeme pomocí předložky de (možný ekvivalent druhého pádu „od, čí“), spojeného s příslušným osobním zájmenem: dele =jeho (doslova „od něj“) či dela= její („od ní“).

A co dál? Zkuste Učíme se portugalsky s písničkami – část 2

veronika kracikova

Autorkou článku je Veronika Kracíková. Je absolventkou oboru Cestovní ruch na VŠE v Praze. Je licencovanou průvodkyní Prahou a má za sebou patnáctiletou praxi v příjezdovém cestovním ruchu. V současné době pracuje pro americkou lodní společnost jako program director na evropských pobytových plavbách. Žije v jihoněmecké Kostnici a mluví plynně anglicky, španělsky, portugalsky a německy.

vložil/a | rubrika: ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.