Covid slovníček

Koronakrize, koronáč, e-rouška, rouškovné. V souvislosti s koronavirem vznikly už desítky nových slov. Některá se omezují na konkrétní sociální bublinu (a často také sociální síť), ale některá se prosadila do našeho slovníku celkem sebejistě. V novinových titulcích se tak objevují slova jako nosál (označení pro ty, kteří nosí roušku špatně nasazenou, tedy pod nosem) nebo antirouškař (odpůrce roušek). Také se ujal poněkud nepatřičně znějící výraz „zemřít s covidem“.

Kromě nových slov tu máme další zajímavou skupinu, a to slova, která se dřív pohybovala spíš na periferii aktivní slovní zásoby a nyní se dostávají do centra. Řekněte sami, kolikrát jste v životě slyšeli nebo dokonce sami použili výraz „zploštit křivku“? Podobně jsme dosud trasovali možná tak balíčky, které se poště zatoulaly, a distanc se týkal sportovců. My, kteří jsme sportovně slabší, si možná ještě vybavíme políčko „distanc“ ze hry Dostihy a Sázky. 

Mezi nové výrazy můžeme počítat také výraz chřipečka. Tohle diminutivum se až do příchodu pandemie používalo minimálně, pro bagatelizování respiračních nemocí je v češtině zavedenější výraz „rýmička“.  Některé zdroje spojují původ slova „chřipečka“ s portugalským výrazem gripezinha (doslova „chřipečka“), který použil brazilský prezident Jair Bolsonaro. V češtině bychom jako diminutivum slova chřipka mohli použít také výraz chřipčička. Ten se ale z nějakého důvodu neprosadil.

Donald Trump zase opakovaně nazval koronavirus čínským virem (Chinese Virus). V angličtině se dále ujala slova jako covidiots nebo coronnials. Covidiots jsou ti, kteří nedodržují bezpečnostní opatření nebo se přehnaně zásobují na úkor druhých. Ve španělštině a portugalštině zní výraz velmi podobně: covidiota. Coronnials je analogicky k výrazu millennials označení pro děti, které jsou počaty během odloučení párů v karanténě. Ostatně, v češtině se nabízí termín koroňátka. V amerických médiích se také doporučuje tzv. Dracula cough nebo Dracula sneeze, tedy takový způsob kýchání, kdy se snažíme kýchat do lokte. 

Ve španělštině se v karanténě neslaví cumpleaños „narozeniny“, ale zoompleaños na Zoomu. Ti, kteří – většinou z balkonu – kontrolují svoje spoluobčany, zda dodržují karanténu, jsou balconazis. Slovo vzniklo spojením slov balcón a nazi „nacista“.

Němčině zase koronavirus přinesl termín Hamsterkauf, tedy „křečkování“, „křeččí nákupy“ – používá se tehdy, když lidé před karanténou ve velkém obléhají obchody a skupují zejména potraviny. 

U nás doma se ale ze všeho nejvíc ujalo: Ti, kteří měli přijít, nepřišli. Zdomácnělo nám to tu jako reakce na něco, co moc nedává smysl. Na rozdíl od mnoha slov, jejichž život stojí a padá s koronavirem, tyhle takřka filmové hlášky mají podle mě potenciál nadčasovosti.

Více o koronaviru také v nedávném článku Lenky Dvořákové COVID memes.

 

 
vložil/a | rubrika: , , ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.