Učíme se portugalsky s písničkami 2 (Veronika Kracíková)

Písničky pro úplné začátečníky 2: texty v přítomném čase s minimální slovní zásobou

  • Maria Boa (Assis Valente nebo Ney Matogrosso)

PODÍVAT SE NA PÍSNIČKU A TEXT

Jelikož komentář v předchozím příspěvku byl poněkud vydatný, tak si dáme pro změnu něco kratšího: veselou a rychlou písničku o „dobré (nebo spíš hodné) Marii“, kde se naučíme tvořit jednoduché otázky.

Que? – Co? Jaký?

Como? – Jak?

Com quem? – S kým?

Onde? – Kde?

Malý komentář k obsahu

Myslím, že k textu není třeba mnoho dodávat. Marie je zkrátka prima ženská a ať si na ni jeho kamarádi ani nepomyslí! 🙂 Než se dostaneme ke slovesům, jen pár poznámek k hovorovým výrazům: À toa = nazdařbůh, jen tak; falinha macia = “sladké řečičky”, podbízení se.

Slovesa jsou základ

A nyní opět nová slovesa:

TER = mít; eu tenho; você/ Maria tem

VIVER = žít; eu vivo; você/ Maria vive

MORAR =  bydlet; eu moro; você/ Maria mora

DIZER = říkat; eu digo; você/Maria diz

IR = jít; eu vou; você/ Maria vai

 

Do třetice jednoduchých písniček pro začátečníky si můžete pustit další „srdcovku“ od Marisy Monte, která si vzdychá nad tím, že to bez něj není snadné a že neustále doufá, že ho potká. Kromě poslední sloky, kde se objevuje trochu komplikovaná konjunktivní vazba, zde nenajdete žádná gramatická překvapení. Slovesa jako TOMAR (dát si něco, vzít), FAZER (dělat), PRECISAR (potřebovat) se vám budou hodit.

Slovesa ve významu „být“

Všimněte si, že se v písni objevuje třetí mušketýr našeho tria sloves, znamenajících „být“: ESTAR. Onde está você? znamená samozřejmě „kde jsi?“ (jak onde, tak você, už znáte z předchozích songů). Estar se vždy týká něčeho přechodného (teď jsem tady, ale za chvíli budu jinde, teď mám hlad nebo mi je zima, ale to se může rychle změnit), zatímco sloveso ser označuje stabilní, nebo alespoň méně proměnlivé okolnosti, např. národnost nebo trvalé vlastnosti. Zpěvák v předchozí písni tak evidentně věří, že se Mariin dobrý charakter jen tak nezkazí. 🙂

Zatočte s “false friends“

Na závěr bych chtěla ještě upozornit na několik chytáků: sloveso CONTAR znamená jak počítat, tak i povídat, vyprávět něco. Takže když se v první sloce objeví Não te contar meus planos, jistě si domyslíte, že o žádné počty nepůjde. J V poslední sloce zase narazíte na slovo legal. Opět chyták! Nejedná se o žádnou právní mluvu, legal je zároveň brazilský hovorový výraz pro něco skvělého, “suprového”. 

  • Sábado à noite (Cidade Negra)

    cidade negra

PODÍVAT SE NA PÍSNIČKU A TEXT

Pro koho byly písničky Marisy Monte příliš sladké, může se teď osvěžit poněkud chlapštějším příspěvkem! 🙂 Tady už se zlehounka dotkneme i jednoduchého minulého času.

Trhy po celý týden

Slovní zásobu si tentokrát nenásilně rozšíříme o dny v týdnu, a rovnou tím tedy pojďme začít: na rozdíl od češtiny a mnoha dalších evropských jazyků, nemá portugalština pro pondělí až pátek výrazy, které byste asi očekávali: pondělí je doslova „druhý trh“ (segunda-feira), úterý je „třetí trh“ (terça-feira) a tak to jde až do pátku (quarta-feira = středa, quinta-feira = čtvrtek, sexta-feira = pátek). Anglický Google překladač vám dá sice správný překlad, ale zpočátku vás tahle skutečnost asi trochu zmate. V běžném hovoru se slovo feira obvykle vynechává, každý ze souvislosti pozná, že tou řadovou číslovkou myslíte den v týdnu. Zbývá pro úplnost dodat, že sobota je sábado a neděle domingo.

Oslňte rodilé mluvčí

Na některé výrazy je i Google krátký a proto pár poznámek k hovorový výrazům: todo mundo znamená doslova „celý svět“, ale zde se tím hovorově myslí „všichni“. Piscar de olhos = mrknutí oka (zde myšleno „rychle, bleskově“). Nem aí = hovorově „nezájem“, „to je mi volný“.

Připraveni na další krok?

Tento článek samozřejmě nenahrazuje učebnici, má vám jen pomoci zorientovat se v tom, co se v písničce zpívá, takže vás teď upozorním na ty verše, kde se vyskytuje prostý minulý čas, přičemž pravidla jeho tvoření si v případě zájmu jistě budete umět najít sami. Pro pořádek uvádím nejprve infinitiv a přítomný čas první osoby pro srovnání:

Eu não vi!VER= vidět; eu vejo = vidím; eu vi = viděl jsem

Não senti!SENTIR = cítit; eu sinto = cítím; eu senti = cítil jsem

Ao ponto de onde partiPARTIR = odejít, vyjít; eu parto = odcházím; eu parti = odešel jsem

Další inspirace pro zájemce

Pokud máte zájem o tipy na další nekomplikované brazilské písničky pro začátečníky, nabízím vám – tentokrát již bez podrobného komentáře – následující pecky, které vás nejen něco naučí, ale jistě vám i rozvlní boky! 🙂

  • Já sei namorar (Tribalistas)
  • Felicidade (Seu Jorge)

Tady jen malý komentář k neobvyklým výrazům a reáliím:

A gente sente saudade – je nám smutno/ stýská se nám

Ao seu lado – vedle tebe (případně vedle něj)

Colar no show de Caetano – „lepit se na sebe/tulit se“ na Caetánově koncertě (myšlen tím Caetano Veloso, legenda brazilské pop music). Výraz show je hojně používán tam, kde bychom česky řekli „koncet“, zatímco slovo concerto spíš evokuje vážnou hudbu.

Cantar Odara até o dia raiar – zpívat píseň Odara (velmi známá píseň C. Velosy) až do prvních denních paprsků

Curtir (a praia) – užívat si (pláže), něco jako „to enjoy“, spíše hovorový výraz, v Portugalsku se v tomto smyslu nepoužívá

Bacana – parádní, skvělý, prima (typicky brazilský hovorový výraz)

  • Medo de amar (Adriana Calcanhotto)
  • Tão seu (Skank nebo Raça Negra) – zde doporučuji poslechnout si jinou verzi, než video na letras.com, tady se zpívá zbytečně rychle a je to z koncertu, takže hůř zřetelné
  • Caviar (Zeca Pagodinho) – uznávám, že slovní zásoba tady může zaskočit i pokročilé, ale jistě mi to odpustíte, protože podstatu pochopíte okamžitě a celé to podání včetně videoklipu je k popukání! 🙂

Malý komentář

Nunca vi, nem comi – tady jistě poznáváte minulý čas: „nikdy jsem neviděl, ani jsem nejedl“

Comida de rico – správně by mělo být de ricos („kaviár je jídlo bohatých“), ale v hovorovém jazyce se někdy používá pro celou skupinu osob jednotného čísla namísto množného

Curioso fico = jsem zvědavý (slibovala jsem vám příklady využití slovesa ficar!)

Fartura adoidado = něco jako „poblázněný bohatstvím, hojností“

Deparar = narazit na

Quem sou eu prá tirar essa chinfra = „kdo jsem já, abych se tak vytahoval“ (hovorové a lokální)

Pak se v textu vyskytují výrazy pokrmů, na které je zpěvák dle textu zvyklý:

Ovo frito – smažené vejce

Farofa – jíška z maniokové mouky

Torresmo – škvarky, vepřové kůžičky

Muçum – typ ryby (asi úhoř)

 

A co dál? Mrkněte na Učíme se portugalsky s písničkami 3.

 

Autorkou článku je Veronika Kracíková. Vystudovala Cestovní ruch na VŠE v Praze a v oboru se pohybuje již dvacet let. Je licencovanou průvodkyní v Praze a také ve Vídni, kde žije. Jako cruise manager doprovází americké turisty na hotelových lodích, plujících po Dunaji a na Rýně.  Mluví plynně anglicky, španělsky, portugalsky a německy. Ve volném čase o provázení píše na svůj blog a točí videa. Více o ní na www.veronikakracikova.cz.

 

vložil/a | rubrika: ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.