Harry Potter alias Jindra Hrnčíř

Proč se česky Harry Potter nejmenuje Jindra Hrnčíř? Připadá vám to jako směšná otázka? Jenže čeština toho ve známém příběhu o čarodějnickém učni přejmenovala ve srovnání s jinými jazyky zdaleka nejvíc, tak proč by Harry nemohl být Jindra a Potter prostě Hrnčíř? 

Začněme názvy několika známých míst. Škola, kde se děti učí magii, tedy Škola čar a kouzel v Bradavicích. V naprosté většině evropských jazyků najdeme původní anglický název, tedy Hogwarts a výjimku tvoří jen několik málo jazyků – mezi nimi čeština. Bradavice se řeknou warts, takže čeština není tak daleko od pravdy. Tuhle možnost ale využili spolu s námi jenom Slovinci, kde se škola jmenuje Bradavičarka. Nicméně většina jazyků (například španělština, němčina, italština, srbština, turečtina, portugalština a mnoho dalších) používá v textu jednoduše anglický výraz Hogwarts. Francouzi dali přednost slovu Poudlard, zřejmě z hlediska libozvučnosti (francouzština neumí vyslovit H), protože názvy kolejí jsou tu jakžtakž zachovány – kromě jediného, Huflepuff je Poufsouffle. Slováci pak jednoznačně skórují s Rokfortskou strednou školou čarodějnickou.

Koleje vůbec tvoří samostatnou kapitolu a vyřádili se na nich především překladatelé slovanských jazyků. Věděli jste, že slovenští čarodějové se učí v Chrabromilu, Biflomoru, Bystrohlavu a Slizolinu? Slovinci nezůstávají pozadu: Pihpuff, Drznvraan, Spolzgad a v dané sestavě poněkud suchopárný Gryfondom. Mými favority však zůstávají názvy rumunské: Casa Viperinilor (dům hadů), Casa Ochi-de-şoim (jestřábí oči), Casa Cercetaşilor (dům objevitelů), Casa Astropufilor (neptejte se mě, co to znamená).

Když však projdeme poctivě jména postav a míst, musíme konstatovat, že největších změn doznaly nejen překlady do slovanských jazyků (jak to tak nějak díky češtině očekáváme), ale velice překvapivě s námi drží basu nizozemština a norština.

Například nejznámější čarodějnický sport famfrpál zůstává ve většině jazyků zachován jako quidditch. Jenom pět evropských jazyků mělo potřebu kreativně přijít s vlastním názvem. Ve slovanských jazycích najdeme kromě českého famfrpál také bosenské metloboj, slovenské metlobal, v nizozemštině je zwerkbal a Norové zase mohou hrát rumpeldunk

A jak jsou na tom jednotlivé postavy? „Vy víte kdo“ je ve všech jazycích Lord Voldemort, kromě rumunštiny (Cap-de-Mort) a slovinštiny (Mrlakenstein). Ron Weasley se dočkal nového příjmení v nizozemštině (Ron Wemel) a norštině (Ronny Wiltersen). Stejně tak Hermiona Grangerová je nizozemsky Hermelien Griffel a norsky Hermine Grang. Také Dracovo jméno bylo v obou zmíněných jazycích upraveno, zvlášť ale překvapí jeho rumunská podoba Draco Reacredință. Přes svou zvláštnost je slovo prostě jen doslovným překladem slova malfoy, tedy něco jako „ve zlé víře“.

A co Albuse Dumbledora alias Albus Brumbál? V italštině ho najdeme jako Albuse Silente – předpokládám, že by to prostě bylo pro italské děti příliš krkolomné, i když se jinak překlad snaží věrně zachovávat anglické názvy. Z dalších jazyků, kde došlo ke změně jeho jména, je to – jak jinak – nizozemština (Albus Perkamentus) a norština (Albus Humlesnurr).

Abychom se ale vrátili k naší otázce, postava Harryho Pottera se jmenuje stejně ve všech jazycích, které jsem měla možnost prověřit. Použila jsem Wikipedii, kde má postava svoje heslo ve 120 jazycích. A přestože vidíme, že různá místa i postavy jsou tu zachovány a onde zase přeloženy, Harry Potter je prostě všude Harry Potter.

vložil/a | rubrika: ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.