Deset německých slov, která si prostě zamilujete

1. Hühnergott

Co hledají děti na pláži u Ostsee? Kromě mušlí taky Hühnergott, tedy v množném čísle Hühnergötter, protože z nich pak můžete vyrábět další věci, třeba navlékat je na šňůrku. Hühnergott je totiž kámen s dírou. A ano, doslovně přeloženo je to něco jako „kuřecí bůh“.

2. Strandkorb

A když už je řeč o moři, téměř symbolem toho Baltského se staly populární „plážové koše“, které snad ještě víc než před sluncem chrání před všudypřítomným větrem. Běžným provedením je modrobílý nebo červenobílý proužek.

3. Morgenmuffel

Když jsem tohle slovo slyšela poprvé, zaradovala jsem se. Nenapadlo by mě, že pro mě v nějakém jazyce existuje tak výstižný výraz. „Ranní bručoun“ nebo prostě ten, kdo nemá rád rána a bývá protivný. A taky by mě nenapadlo, že slovo –muffel je v němčině hodně produktivní koncovka, kterou můžete připojit prakticky k čemukoliv. (viz článek Jste spíš Abendmuffel nebo Morgenmuffel?)

4. Altweibersommer

Babí léto. Ano, je to prakticky doslovně stejně jako česky, ale i tak tohle slovo vždycky zahřeje 🙂

5. Gänseblümchen 

Husí kvítek alias sedmikráska. 

6. Impfpflicht 

Tak schválně, kolikrát tohle slovo zvládnete říct rychle za sebou a nepřeřeknout se? Jo a znamená to očkovací povinnost 🙂 Pro neněmčináře: Impf– „očkovací“ a Pflicht „povinnost“.

7. Sternstunde 

Hvězdná hodina alias důležitá chvíle ve vašem životě, většinou nějaký úspěch, který ovlivní chod událostí. Po pravdě, nejsem si jistá,  jak moc jsou ostatní mnou vybraná slova libozvučná Němcům samotným, ale tohle zrovna určitě je, protože obsahuje aliteraci (dvakrát za sebou st-). Aliterace je druh rýmu, který je typický pro germánské jazyky a který spočívá právě v opakování první slabiky. V podstatě se tedy nerýmuje konec, ale začátek. 

8. Kuddelmuddel

Mišmaš, Galimatyáš, ale taky nepořádek. Tak od všeho trochu bez ladu a skladu. Proto se taky právě tahle rubrika, kterou teď čtete v Jazykovém koutku (tedy Kabinet kuriozit), jmenuje na našem německém webu Kuddelmuddel.

9. Augenschmaus

Neboli hody pro oči. A němčina zná stejně jako čeština také pastvu pro oči: Augenweide.

Těch slov, která jsou v němčině libozvučná, je ještě mnohem, ale mnohem víc. Haferflocken „ovesné vločky“, Pfefferkuchen „perníčky“, Johanniskraut „třezalka“, Pfifferlinge „liška“ (myšleno houba), Schmetterling „motýl“… ale slíbila jsem, že jich bude jen deset, tak chci svůj slib dodržet a už si pomalu sbírám slova na nový článek! Ale pořád nám tu ještě jedno slovo do desítky chybí. 

10. Habseligkeiten 

V Německu proběhla v roce 2004 soutěž o nejkrásnější německé slovo.  A vyhrálo slovo Habseligkeiten, což je slovo, které se trochu těžko překládá. Suchý překlad zní „věci osobní/každodenní potřeby“, ale leckdy by se dalo přeložit i jako „drobnosti, cetky“. Není to majetek v tom finančním slova smyslu, ale spíš ty nejmilejší věci, které stále nosíte s sebou nebo je máte na pracovním stole. Na druhém místě se umístilo slovo Geborgenheit „pocit jistoty/bezpečí“ a na třetím sloveso lieben „milovat“.

 
vložil/a | rubrika: ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.