Deset lingvistických zajímavostí o rumunštině

1. Vizuálně rumunštinu snadno identifikujeme podle pěti grafémů, které čeština nezná: î, â, ă, ț, ș. V rumunštině existuje slovo, kde tahle písmena najdeme všechna společně. To slovo je îmbrățișând a je to tvar gerundium od slovesa a îmbrățișa „obejmout“. (Více o výslovnosti rumunských hlásek zde.)

2. Pokud se naučíte rumunsky, umíte i moldavsky. Takže dva jazyky za cenu jednoho! Oba jazyky jsou totiž totožné. Technicky vzato je pojem moldavština tzv. subglottonymem (tedy něco jako pod-označení jazyka). Z politických důvodů se označení moldavština stále částečně používá, na vysvědčení ale dostávají moldavské děti známku z rumunštiny. (Více o jazykové situaci Moldavska zde.)

3. Rumunština patří do balkanorománské podskupiny románských jazyků, a to spolu s arumunštinou, meglenorumunštinou a istrorumunštinou. (Více o arumunštině zde.)

4. Až 20 % slovní zásoby tvoří slovanské výpůjčky. Učebnicovými příklady jsou slova jako prieten „přítel“, da „ano“, prost „hloupý“, bogat „bohatý“ nebo vesel „veselý“.

5. V takovém románsko-slovanském koktejlu snadno vznikají dubleta, tedy synonyma, z nichž jedno má původ latinský a druhé zase slovanský. Hranice tak může být jak frontieră, tak graniță. Příležitost se zase řekne ocazie, ale také prilej.

6. Stejně jako albánština nebo bulharština má rumunština postponovaný člen. Určitý člen tedy nestojí před slovem, ale připojujeme ho na konec slova: prieten „přítel“ – prietenul „ten přítel“.

7. První písemně zaznamenaná rumunská věta zní Torna, torna, fratre „Vrať se, vrať se, bratře“ a zaznamenává komentář rumunského doprovodu byzantské armády v roce 587 během tažení proti Avarům a Slovanům pronikajícím na Balkán. (Více o tzv. prvních větách v dalších evropských jazycích najdete zde.)

8. Přes veškerou obrozeneckou péči o jazyk zůstalo v rumunštině také několik desítek slov tureckých a maďarských. Výpůjčkami z turečtiny jsou například slova: geam „sklo, okno“, sidef „perleť“ nebo třeba rindea „hoblík“ (ve stejném pořadí z tureckých slov cam, sedef a rende). Z maďarštiny zase pochází – kromě dalších – slovo, které zná i začátečník: oraș „město“ souvisí s maďarským város.

9. Slova jako chelner, bere nebo cartofi nás nenechávají na pochybách, že i němčina zanechala v rumunštině svoje stopy. Jen pro jistotu: jedná se o číšníka, pivo a brambory. 

10. Co si budeme povídat, snad se nikdo neurazí, když řeknu, že řada rumunských slov budí u Čechů úsměv na rtech. Mezi taková slova patří třeba cauciuc „pneumatika“ nebo felcer „doktor.

V rumunštině máme cauciucuri de iarna/ de vara – zimní, letní pneu nebo a schimba cauciucurile – přezout.
Říká se jim ještě anvelope, což zase evokuje francouzské nebo anglické slovo pro obálku.

Kdybyste se v rumunském zdravotnictví setkali s někým, kdo bude mít u svého jména uvedeno felcer, ničeho se nebojte. Rumunský felčar je totiž náš „ošetřovatel“ a oba výrazy souvisejí s německým Feldscher nebo Feldscherer – tedy ne plně kvalifikovaný polní lékař.

vložil/a | rubrika: ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.