Vyděláváte málo?

Řada ukazatelů naznačuje, že OSVČ v jazykových službách patří spíš k těm nízkopříjmovým skupinám mezi volnonožci/ živnostníky. Jeví se to téměř jako nepochopitelné, jedná se přece o většinou vysokoškolsky vzdělané lektory/ překladatele/ tlumočníky s mnohdy velmi vyhraněnou specializací.

Pojďme se podívat, jaké jsou možné příčiny a co s tím eventuálně dá dělat. Na všechno totiž existuje nějaký lék, jen je třeba určit diagnózu 🙂

  • špatná cenotvorba
  • špatná organizace času
  • nespolehliví klienti 
  • převaha agenturní práce nad vlastními zakázkami
  • a nejčastěji bohužel kombinace dvou a více faktorů z výše uvedených
  • existují také faktory, které neovlivníme (například skutečnost, že český jazykový rybníček je velmi specifický a tržní ceny za jazykovou výuku patří k nejnižším v Evropě), ale těmi se tu nemusíme zabývat. Chtěla bych se totiž soustředit na to, co můžeme ovlivnit my sami.

O cenotvorbě píšu docela často, takže se nechci opakovat. Úplně základní informace najdete tady.  Tady najdete pět tipů, jak pohnout se svými cenami. Minimálně každému doporučuji mrknout na kalkulátor hodinové sazby, kde si můžete během pěti minut spočítat běžné výdaje, náklady, kolik hodin denně můžete pracovat apod.

Ze všech zmíněných neduhů mám osobně asi nejvíc zkušeností se (špatnou) organizací času. Postupně jsem prošla všemi možnými fázemi, které asi sami znáte. Na začátku se chcete pro studenty/ klienty rozkrájet a vyjít jim vstříc ve všech možných situacích. A také si jich nabíráte hodně bez ladu a skladu. Pokud už jste se rozhodli pro méně klientů, ale za více peněz – tedy pokud už jste zvládli cenotvorbu, tak si zase říkáte, že přece za určitou cenu mají Vaši klienti nárok na určitou službu a tím spíš jim chcete vyjít vstříc.  Mně nejvíc pomohly dvě věci: 1) začala jsem si vést „pracovní deník“, kam jsem si zpětně zaznamenávala výuku, čas strávený na překladech, ale také fakturace a administrativu. Šlo mi o to, abych si udělala lepší představu o tom, kolik času mi denně utíká na přejezdech, čekání nebo jinak neefektivně využitém času. Jazykáři se opravdu velmi snadno může stát, že když si večer uhnaný a vyčerpaný spočítá reálný pracovní čas, výsledkem je pět nebo šest hodin. 2) Uspořádala jsem si určité pracovní  bloky a držím nad sebou bič, abych neměnila podle situace. Když je čas učit, je čas učit, když je čas překládat, je čas překládat.

Pokud se Vám vrací nespolehliví (nebo například neplatící klienti), i tady lze situaci řešit pomocí pevně nastavených osobních pravidel. Nezaplacená faktura je důvod k ukončení spolupráce. Se studenty, kteří často ruší hodiny, se skutečně můžeme rozloučit. Z mého pohledu jde spíš o vnitřní nastavení – tedy o tu sílu, která nám pomáhá stát si na svém a neustupovat při každé příležitosti.

vložil/a | rubrika: , ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.