Jazykoví volnonožci

Finanční gramotnost pro jazykové lektory

Je jedna věc, která mě nepřestává překvapovat, pokud jde o naši profesi. A to je naprosto nedostatečná finanční gramotnost. Kurz Jak podnikat v jazykových službách vedu už několik let a když vezmu i individuální konzultace, tak má skoro dvě stě účastníků. Z nich bylo tak deset patnáct lidí, kteří měli nějakou finanční strategii. Když se lidi […]

Pro lektory: Sníte o vlastní učebně?

Je tomu přesně rok, co provozuju Jazykový koutek v Mečislavově ulici v pražských Nuslích. V prostorách nakladatelství se nachází obchod, který využíváme také jako malý přednáškový sál, a učebna. Často se setkávám s tím, že lektoři se zasní a řeknou něco ve smyslu: „Taky jsem uvažoval o tom, že bych si něco pronajal.“ Tak jsem […]

Deset tipů na internetu, které by neměl minout žádný učitel

O některých nejnovějších virtuálních hitech ve výuce cizích jazyků jsem psala nedávno v článku Speciál pro učitele, kde najdete tipy a aktivity rozdělené podle dovedností (mluvení, čtení, psaní a poslech). Dnes bych se chtěla zaměřit na drobné vychytávky, vlastně ty úplně nejjednodušší věci, které učitelům především šetří čas. Přestože se tyto zdroje tváří jako angličtina […]

Jak pečovat o hlas (pro lektory, učitele i tlumočníky)

Tohle se týká téměř všech jazykových profesionálů. Gymnaziální učitelé ze zřejmých důvodů odpoledne doučují nebo vedou kurzy pro veřejnost. Tlumočník má sice nárok na střídání po určité době, ale často jsme v praxi postaveni do situace, kdy není na výběr (druhý tlumočník se prostě z nějakého důvodu neobjeví, nejčastěji proto, že zadavatel problematice tlumočení nerozumí […]

Obhajoba agentur

V poslední době se stalo zvykem, že na různých překladatelských i lektorských fórech zaznívá: „Pro agentury já vůbec nedělám, mám hlavně přímé klienty.“ To je samozřejmě dobře, ale je třeba si uvědomit důležitou věc. V naší branži VŽDY bude převaha agenturních zakázek. A není důvod, aby se kolegové, kteří pracují převážně pro agentury, cítili méněcenně. […]

Kurz Jak podnikat v jazykových službách

kde: Mečislavova 7 (Nusle) – mapa cena: 1150 Kč MRKNĚTE NA TERMÍNY Baví vás jazyky? Nebo jste možná dokonce vystudovali některý z jazyků? Tento kurz vám může ušetřit roky tápání na trhu jazykových služeb – ať už se chystáte učit, překládat, tlumočit, provádět nebo se chystáte vrhnout do některé z nově vznikajících jazykových profesí. Dozvíte se, […]

5 inspirativních knížek, o kterých se mluví … (Mirka Smíšková)

… a které stojí za přečtení. Anglický básník a dramatik William Shakespeare kdysi velmi výstižně napsal: „The world is your oyster“. Tento citát krásně popisuje to, co vám nabízí působení na volné noze například jako lektor či lektorka cizích jazyků nebo překladatel či překladatelka. Když konečně najdete odvahu stát se freelancerem, stojí před vámi mnoho […]

LinkedIn profil jazykového volnonožce

Mě osobně LinkedIn jako sociální síť hodně baví a vždycky, když zjistím, že tam někdo z kolegů není, snažím se mu vysvětlit, proč by tam být měl. Co tedy přináší profil na této sociální síti?  nováčkovi může posloužit místo webu, třeba jen dočasně může přinést zajímavou zakázku (osobní zkušenost) může přinést zajímavou zahraniční zakázku (zkušenost […]

Jaká je běžná sazba za jazykovou výuku?

Svým způsobem je „lektor cizího jazyka“ poměrně mladá profese. Když děláte tuhle práci, pořád ještě se vám stane, že se lidé ptají na vaše hlavní zaměstnání. Jsou totiž zvyklí, že výukou cizího jazyka se spíš přivydělává – při studiu, při mateřské, při práci gymnaziálního učitele.  To má za následek že neexistuje oborová asociace lektorů (všechny […]

Září! Nejvyšší čas... ale na co?

Pokud patříte mezi jazykové lektory, září si většinou spojujete s návalem práce. Je to období, kdy se ozve spousta nových zájemců o výuku a zároveň se vracejí z prázdnin naši „staří“ studenti. V tom návalu práce není většinou moc prostoru pro nějaké uvažování o podnikání a nějaké větší posuny právě v této oblasti. Je lepší […]

Agenturní práce versus vlastní zakázky

Na začátku práce jazykáře na volné noze (lektora, překladatele i tlumočníka) stojí rozhodnutí mezi agenturní prací – tedy prací pro překladatelské agentury nebo jazykové školy – za relativně nižší ceny a trochu obtížnější cestou za vlastními zakázkami. Není OSVČ jako OSVČ Ani jedno není lepší než druhé, ale myslím si, že je dobré sám pro […]

Když jsem se jako šestnáctiletý student gymnázia zapsal na jazykový kurs němčiny v mém rodném městě (jedna z mála možností jak se mimoškolně za totality jazykově dále vzdělávat), poznal jsem jako svého učitele němčiny velmi zajímavého staršího pána (no, možná byl v té době ve věku jako já dnes), který skutečně kvalitně ovládal všechny světové jazyky a k tomu […]

Rozehrajte lekce češtiny (Jitka Pourová)

Učím češtinu pro cizince. Do mých lekcí chodí lidé různého věku, různých národností, profesí, zájmů, tradic a zvyků. Každý z nich má trochu jinou motivaci, proč se učí česky. Někdo chce studovat na české vysoké škole a potřebuje udělat přijímací zkoušky, jinému stačí dorozumět se v běžných životních situacích, další touží získat české občanství, někteří studenti mají české partnery… Ať […]

Řada ukazatelů naznačuje, že OSVČ v jazykových službách patří spíš k těm nízkopříjmovým skupinám mezi volnonožci/ živnostníky. Jeví se to téměř jako nepochopitelné, jedná se přece o většinou vysokoškolsky vzdělané lektory/ překladatele/ tlumočníky s mnohdy velmi vyhraněnou specializací. Pojďme se podívat, jaké jsou možné příčiny a co s tím eventuálně dá dělat. Na všechno totiž […]

Ruší studenti hodiny?

Jazykovou výuku si stále ještě spousta lidí spojuje spíš s doučováním a nepřemýšlejí příliš o tom, že vy se touto prací živíte a že je to prostě a jednoduše služba. Rušení hodin ze strany studentů patří k nejčastějším povzdechům jazykových lektorů. Podívejme se dnes tedy na to, co se s tím dá dělat. Studentům je dobré […]

Končíte fildu? 10 důležitých odkazů pro absolventy FF UK

Studium na FF UK je skvělá volba a nikdy bych neměnila. Jenže čím víc se blíží konec studia, tím víc přemýšlíte, co dál. Nejvíc uchazečů končí ve firmách a korporacích, určitá část jde na volnou nohu, hodně toho spolkne nezisk, trochu méně pak kultura a kulturně zaměřené instituce, nezanedbatelná část uvízne úplně mimo pracovní trh […]

Slovníček pojmů pro kalkulaci nákladů: gramáž– kolik gramů váží daný druh papíru na 1 metr čtvereční 80g, 90g – nejběžnější papíry 300g – na tento typ papíru se většinou tisknou obálky pro vazbu V2 voluminózní papíry – dělají dojem většího objemu, což může být pro autora zajímavé (například typ Old Style) pro inspiraci doporučuji: Papyrus […]

Co je to ISBN, jak ho získat a proč je dobré ho mít?

Taky koketujete s myšlenkou napsat knihu, učebnici, slovník? ISBN je podle mě hodně zásadní věc a proto se o čísle ISBN mluví také v kurzu Jak vydat knihu. Co je ISBN? ISBN je číselný kód pro jednoznačnou identifikaci na knižním trhu vstup do systému ISBN je dobrovolný; číslo ISBN lze přidělit i jednorázově bez vstupu […]

Cenotvorba zas a znova

Minule jsme si vysvětlili, proč nemůže hodina jazykových služeb u profesionála stát ani dvě stě korun, ani dvě stě padesát korun, ani…. (ať už Vám za tuto hodinu platí jednotlivec nebo jazyková škola). Dnes si ukážeme pět praktických příkladů, jak se s cenotvorbou poprat v praxi – nebo přesněji, co můžeme dělat, abychom získali za naši práci […]

Creative teaching

Většinou se řeší, že učení by mělo bavit hlavně studenty. Já si zcela sobecky myslím, že učení by mělo bavit hlavně učitele. Jedině tak se dá předejít vyhoření, jedině tak se dá dostat dál a pracovat na sobě a jedině tak si i učením můžete vydělat víc, než si většina lektorů vydělá. (Ano, i jazykovou […]

10 fajn knih, pokud překládáte nebo se na to chystáte

Umění překladu Jiří Levý Profesionální překladatelé si teď asi ťukají na čelo. Vždyť tohle byla přece povinná literatura už na škole! Ale já si prostě nemůžu pomoct a na prvním místě musím uvést Levého Umění překladu. Už třeba jen proto, že dnes překládá mnoho lidí, kteří translatologii nestudovali. Třeba se odkaz bude hodit právě jim. […]

Mám pocit, že vydat/ napsat knihu je snem spousty lidí a často se mě někdo ptá, jak postupuju, když vydávám svoje knihy. Tak jsem prozatím aspoň shrnula do následujícího článku, co mi připadá důležité a kde bych začala, kdybych znovu začínala 🙂 Co by nemělo chybět ve vaší knihovničce? Asi jsem typ člověka, který si […]

Ceny a cenotvorba v jazykové výuce

Když čtete podrobný článek Hany Konečné o handmade byznysu a cenotvorbě handmade věcí, uvědomíte si, jak moc se tohle týká nás všech na volné noze a jak by podobný způsob uvažování prospěl i jazykovým freelancerům. Víte vlastně, jaká je vaše cena? Není bohatý ten, kdo má spoustu zakázek (zde rozuměj hodin) a maká celé dny […]

Pokud se živíte jazykem, možná Vás už napadlo spojit svoje podnikáním s něčím novým a zajímavým. Ať už třeba proto, že potřebujete změnu nebo proto, že v tom „Vašem“ jazyce je rybník plný a hledáte způsob, jak se vymezit. Finančně zajímavé Z podnikatelského hlediska je zajímavé nabídnout firmám kompletní byznys servis. Tím nemám na mysli pouze překlady, […]

Jak o sobě dát vědět

Učíte jazyky? Překládáte, tlumočíte? Provádíte turisty po Praze? Nebo v teple domova děláte korektury a copywriting? Tento článek přináší tipy, které se mohou hodit všem, kteří jsou na volné noze a živí se jazyky.  Trocha marketingu pro jazykové volnonožce Z jednoduchého důvodu je následující článek rozdělen na dvě části – podle toho, zda chcete investovat […]

Jak se stát lektorem (Magda Malá)

Chcete-li se stát lektorem cizího jazyka, jsou rozhodující dvě věci: znalost jazyka a Vaše předpoklady pro učení. Vzdělání v současné době roli příliš nehraje. Znalost jazyka doložíte mezinárodně uznávanou zkouškou, vysokoškolským vzděláním nebo maturitní zkouškou (zejména z bilingvních gymnázií). Mezinárodně uznávané zkoušky můžete získat jak v jazycích světových, tak v méně obvyklých jazycích. Například zkoušku z holandštiny […]

Jak se stát soudním tlumočníkem

Karolina Juráková Autorka článku je soudní tlumočnicí pro španělský, ruský a katalánský jazyk. Kdo je soudní tlumočník Soudní tlumočník není úřední osoba, ale stát na něj deleguje svou pravomoc, oprávnění používat pečeť s malým státním znakem. Vyhotovuje úřední/soudní/ověřené překlady – dle našich zákonů smí úřady ČR přijímat dokumenty jen v češtině (někde výjimka jen pro […]