Lektorem, nebo překladatelem?

Lektorem, nebo překladatelem? To je, oč tu běží. Tedy alespoň pro dnešek, protože do Mečislavky přichází dost lidí, kteří o nějaké jazykové profesi uvažují. Nejčastěji vystudovali jazyk a teď přemýšlí, kam se vrtnout dál, ale dost často jsou to i lidé o něco starší, kteří třeba pracují v korporaci a prostě potřebují změnu. Jaké jsou tedy nejčastější otázky?

Jestli je potřeba mít příslušné vzdělání? 
Teď asi dost lidí namíchnu, ale vlastně ani ne. Tedy pokud se zrovna nechystáte atakovat státní školství nebo razítko soudního tlumočníka. Ale spousta šikovných kolegů nestudovala jazyky. Větší roli určitě hraje ochota sebevzdělávat se dál sám, sledovat novinky v oboru, chodit na kurzy a různé akce apod. Pokud byste přesto uvažovali o tom, že si doplníte vzdělání v oboru, ptejte se s předstihem na to podstatné. Každý z nás bude asi očekávat něco jiného a dokud se nezeptáte, tak to nezjistíte. Dostanete se díky studiu vybraného oboru v jazyce na úroveň C? Naučí vás s Tradosem? Budete mít v rámci studia dostatek pedagogické praxe? Někde ano, někde ne. 

další čtení: Jak se stát lektoremJak se stát soudním tlumočníkem

Kdo si vydělá víc? Překladatel nebo lektor?
Trochu šibalská odpověď by byla: pravděpodobně tlumočník. Ale teď vážně, jazykové profese vydělávají vesměs podobně a nejvíc záleží, jakou si kdo umí vyjednat cenu. Takže pokud se teprve rozhodujete, podle peněz bych si asi moc nevybírala. Podstatná informace ale je, že většina jazykové práce na trhu není na tzv. HPP (tedy zaměstnanec), ale děje se na živnostenský list (OSVČ). Zjednodušeně řečeno platí, že aby OSVČ dosáhl na ty samé sociální jistoty jako zaměstnanec, musí vydělat téměř dvojnásobek. To může ze začátku dost bolet. Proto se taky nakonec dost lidí rozhodne, že jazyky jsou super přivýdělek, ale jako hlavní příjem už to taková legrace není.

další čtení: Ceny a cenotvorba v jazykové výuceFinanční gramotnost pro lektory

Kde a jak začít? 

  • kontaktovat jazykové školy a překladatelské agentury (platí spíš málo, ale každá praxe dobrá)
  • nestydět se rozhodit sítě mezi známé a kamarády
  • chodit mezi lidi (pro překladatele například Jeroným a Mladý Jeroným, pro učitele zase například No Limits a P.A.R.K.)
  • stát se členy příslušné asociace, číst newslettery
  • a spousta dalších tipů v článku Jak o sobě dát vědět

Na závěr mám pro vás dvě knihy, které vám můžou hodně pomoci – únorový Balíček pro začínající jazykáře. Stejně jako každý měsíc jsem pro čtenáře i v únoru vybrala dvě knihy jako tématický balíček s 40% slevou. Pokud jde o lektory, volba asi nikoho nepřekvapí – v balíčku najdete knihu Buď špička mezi lektory. Pro překladatele padla volba na knihu Pozvání k překladatelské praxi. Obě knihy pořídíte až do konce února za 320 Kč.

vložil/a | rubrika: ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.