10 zrádných česko-ruských přátel, aneb ať vás nedostanou (Eva Malenová)

Pokud jste viděli film Kolja, znáte minimálně jedno rusko-české mezijazykové homonymum. Tak se totiž říká tomu, co zaznělo při popisu rudé sovětské vlajky. Slovo „красный“ [krasnyj] znamená navzdory českému očekávání „červená“, zatímco české „krásný“ se rusky řekne „красивый“ [krasivyj].

Ve své praxi jsem se s mezijazykovými homonymy setkala mnohokrát, často ve velmi úsměvných situacích a často bylo třeba zachraňovat neznalého mluvčího před trapasem. Některá slova se zdají vtipná nám Čechům v ruštině, u jiných se zase smějí Rusové – takové je například naše „určitě“. Slovo „урчать“ [určať] totiž v ruštině znamená „vrčet“ (o psovi) nebo „kručet“ (o žaludku).

Kde jsou zásadní pasti, o kterých bychom my Češi měli určitě vědět? Pojďme na 10 nejčastějších:

  1. Není „pozor“ jako pozor, aneb jak si neuříznout ostudu

Позор [pazor]

znamená v ruštině „ostuda, hanba“. K zapamatování vám může pomoci věta:

Единица – это позор! (Jednička je hanba.)

Ovšem pozor (neboli rusky „внимание!“ [vnimanie]), to chce další vysvětlení. V ruských školách se známkuje naopak, takže jednička je jako naše pětka.

  1. Úžasné není jen úžasné, aneb někdy je to hrůza

Ужасный [užasnyj]

znamená v ruštině „strašný, hrozný“. Zapamatujte si větu:

Это страшный, ужасный шум. (To je strašný, hrozný hluk.)

  1. Není stůl jako stůl, aneb rusky je to židle

Стул [stul]

je v ruštině „židle“ (případně v kontextu medicíny také „stolice“).

Берите стул, садитесь. (Vezměte si židli, posaďte se.)

(„Stůl“ se pak řekne rusky „стол“.)

  1. Není vonět jako vonět, aneb něco tady zapáchá

Вонять – вонь [voňať – voň]

znamená v ruštině „zapáchat, smrdět“ a „zápach, smrad“.

В нашем лифте воняет рыбой. (V našem výtahu to smrdí rybinou.)

  1. Není školník jako školník, rusky je to školák

Школьник [škol‘nik]

je v ruštině „školák“, tedy „dítě školou povinné“.

Это вам скажет любой школьник. (To vám řekne kterékoli dítě školou povinné.)

(„Školník“ se rusky řekne „школьный сторож“)

  1. Z děla se nestřílí, je to záležitost

Дело [dělo]

je v ruštině „případ, záležitost“, ale i „podnik“. Zapamatujte si některou z vět:

Деловой русский язык. – Obchodní ruština.

Как дела? – Jak se máte (Doslova tedy „Jak se daří vašim věcem?“)

Роман Максима Горького называется „Дело Артамоновых“ (Román Maxima Gorkého se jmenuje Podnik Artamonových.)

(„Dělo“ se rusky řekne „пушка“.)

  1. Není zloděj jako zloděj, aneb někdy je to zkrátka darebák

Злодей [zladěj]

je v ruštině „zločinec“, ale hovorově i „darebák“ nebo „lump“.

Konkrétní „zloděj“, tedy ten, kdo krade, se rusky řekne „вор“.

Макбет – это типичный случайный злодей. (Macbeth je typický příležitostný/náhodný lump.)

  1. Není všechno tráva, co je zelené… aneb v ruštině je to i bylinka

Трава [trava]

má v ruštině stejně jako v češtině více významů – jeden z nich je „marihuana“, další obyčejná „tráva“. V ruštině se takto navíc řekne „bylina“. K zapamatování významu bylinka pomůže:

травяной чай, чай с травками (bylinkový čaj, čaj s bylinkami)

  1. Někdo je spokojený a jiný zase klidný

Спокойный [spakojnyj]

znamená v ruštině „klidný, tichý“. Určitě znáte ruské „Dobrou noc!“ (Спокойной ночи!) Víte tedy, že Rusové si vlastně přejí „klidnou noc“. Můžete si ještě zapamatovat:

Он очень спокойный, тихий человек. (Je velmi klidný, tichý člověk.)

(„Spokojený“ se řekne rusky „довольный“.)

  1. Bystrý člověk není vždy rychlý

Быстрый, быстро [bystryj, bystro]

je rusky „rychlý, svižný“ a „rychle, svižně“. Existuje lingvistická legenda, podle níž je „bistro“ (rychlé občerstvení) původně odvozeno z ruského „быстро, быстро“ kterým ruští kozáci v roce 1814 pobízeli ke zrychlení pařížské restauratéry.

(„Bystrý“ se rusky řekne „сообразительный, находчивый“)

A pokud si chcete být jistí, že vaše výslovnost bude tip top, máme pro vás celý článek také jako video: 

Eva Kudrjavceva Malenová vystudovala ruštinu a němčinu, ovšem ruština je jednoznačně její srdcovka a stala se součástí jejího života. Doma mluví s moskevským manželem převážně rusky a vychovávají bilingvního syna. Eva je online lektorka ruštiny a češtiny pro cizince, funguje na volné noze a obzvláště si užívá jazykové výlety z ruštiny do češtiny (s Rusy, co se učí česky) a z češtiny do ruštiny (s českými studenty).

Pro ty, co ruština láká, ale mají respekt z azbuky, natočila originální videokurz Jak na azbuku. Tvrdí, že azbuku s pomocí jejího kurzu zvládne každý doslova za pár hodin, a přitom ještě s vrchovatou porcí základních konverzačních obratů a nezbytných slovíček. Více o Evě na jejích stránkách.

 

 
vložil/a | rubrika:

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.