Titulkování filmů a studium jazyků (Miroslav Pošta)

aneb Titulkování filmů jako metoda, jak se zdokonalovat v jazyce

Nepřestává mě udivovat, jakou oblibu si v posledních letech získalo amatérské titulkování filmů. Někteří amatéři (anglicky se jim o něco přesněji říká „fansubbeři“, tedy fanouškovští titulkáři) si kvůli překládání oblíbeného seriálu dokonce berou dovolenou a jsou i tací, kteří mají na svém kontě několik stovek otitulkovaných filmů a seriálových epizod. Přitom opatřit celovečerní film kvalitními titulky trvá řádově týden. Podívejme se ale na to, jak se dají metody a nástroje v oblasti titulkování využít při studiu cizího jazyka.
Hlavní výhodu titulkovacích nástrojů vidím v tom, že umožňují pracovat s audiovizuálním materiálem (a zároveň i s textem dialogů) mnohem lépe než běžné přehrávače. Mnohem snáze můžeme film vrátit na určitou repliku, přehrávání zpomalit, podívat se na kontext, trénovat poslech, zkoušet si překlad atd. atd. Z hlediska studia jazyka je skvělé, že díky titulkovacím programům můžeme kombinovat poslech originálu, čtení originálu, překládání, sledování originálu s titulky v původním jazyce, sledování originálu s překladovými titulky atd. V titulkovacích programech tedy můžeme dělat ledacos a je jen na nás, jak jich kreativně využijeme.

Potřebné ingredience

Nejdřív musíme mít vhodný materiál, což v dnešní době není problém, a proto tipy na (pololegální) úložiště, návody na „ripování“ filmů z DVD i na (mimochodem zakázané) stahování videí z YouTube nechám na jiné specialisty. Poznamenám jen, že ačkoliv je audiovizuálního obsahu na internetu spousta, legálně zveřejněných materiálů je bohužel o mnoho méně. Při hledání nám ale můžou pomoci například hesla jako „open-source“, „public domain“ nebo „creative commons“.

Tak či onak potřebujeme především daný pořad ve videosouboru ideálně ve formátu AVI (do kterého se ovšem dají pomocí různých programů zkonvertovat i jiné formáty). Ideální je, když máme i načasované titulky v původním jazyce (obvykle ve formátu SRT), protože v opačném případě musíme dialogy odposlechnout a načasovat.  (Pokud nenajdeme titulky v jazyce originálu, ale najdeme titulky v některém jiném jazyce, ušetříme si alespoň načasování.) A konečně je dobré mít i dialogovou listinu nebo scénář („script“), ve kterém bývá kromě dialogů popsána i akce.

Je dobré mít na paměti, že většinu audiovizuálního obsahu, který je na internetu, někdo zveřejnil v rozporu s autorským zákonem. Podle českých zákonů je stahování takového obsahu v pořádku, ale nesmíme jej šířit dál. (Pozor! Při stahování přes torrenty obvykle dochází k šíření k dalším uživatelům už předtím, než se film stáhne celý!). A šířit nesmíme ani titulky, protože ty i v překladu zůstávají složkou autorského díla. Pokud tedy pracujeme s autorsky chráněným pořadem, můžeme si ho doma vesele titulkovat, ale nesmíme nikomu dalšímu zpřístupňovat ani film, ani titulky, a to v žádném jazyce.

Výrobní nástroje

Potřebovat budeme především specializovaný titulkovací software. Z bezplatných programů pro Windows je nejoblíbenější Subtitle Workshop a VisualSubSync. Pokud máte Linux, doporučuje se Subtitle Editor a jablíčkáři zase často pracují s programem Aegisub nebo Jubler. Nejvíc zkušeností je ale s prvně jmenovanými dvěma programy.

V titulkovacích programech video jednak přehráváte, jednak titulkujete. Pokud program nainstalujete a video přehrát nejde, problém je nejspíš v tom, že nemáte nainstalované potřebné kodeky. V tom případě zkuste nainstalovat některý balík kodeků, na nějž vedou odkazy z tohoto seznamu.

Jak už jsem naznačil, v nejsnazší podobě můžeme s titulky pracovat tehdy, když máme k dispozici správně načasované titulky v originálu. Zdůrazňuji slova „správně načasované“, protože někdy jsou titulky načasované špatně nebo jsou určeny k jiné verzi filmu (např. jinak sestřihané nebo jinak rychlé). Takovéto správně načasované originální titulky nám poslouží jako šablona. Zcela ideální je pak program Subtitle Workshop a jeho překladový režim (spustí se zkratkou Ctrl+U), při kterém máme na obrazovce zobrazený originál i překlad.

Program Subtitle Workshop v překladovém režimu (Komenský by promítal, režie Tomáš Potočný a Honza Šípek)

Výhodou programu VisualSubSync je zase to, že ze zvukové stopy extrahuje křivku hlasitosti, takže přesně vidíme, kde daná replika začíná (nebo kde hrdina práskl dveřmi). VisualSubSync má také tlačítko smyčky (∞) pro opakované přehrávání jednoho úseku.

Program VisualSubSync

Když šablonu v podobě načasovaných titulků ve výchozím nebo některém jiném jazyce nemáme, je situace výrazně složitější. Buď máme dialogovou listinu/scénář, nebo musíme dialogy odposlechnout, což je časově náročné, i když jazyku skvěle rozumíme. Repliky buď sepíšeme ve výchozím jazyce, nebo je rovnou překládáme. Dále musíme repliky načasovat, což je technická záležitost, která by vydala na samostatný dlouhý článek. Všechno ale detailně popisuje kniha Titulkujeme profesionálně, která také vysvětluje problematiku optimální rychlosti titulků, jejich členění, dělení na řádky apod. Profesionální titulkování totiž má svá pravidla. Když je titulkář nedodrží, vzniknou titulky nekvalitní anebo titulky, které diváka přímo frustrují (např. proto, že je nestihne přečíst). Pokud ale nemáme profesionální ambice a pomocí titulků a titulkovacích programů se chceme jen zdokonalit v cizím jazyce, o tato pravidla se příliš starat nemusíme.

Program, pro který mám zvláštní slabost, se jmenuje Express Scribe a je primárně určený pro sekretářky k přepisu diktátů od šéfa. My ho využijeme právě tehdy, když nemáme k dispozici ani scénář, ani titulky v jazyce originálu – anebo když se zkrátka chceme procvičit v poslechu. Přepis dialogu za nás bohužel program neudělá, ale dokáže na rozdíl od ostatních přehrávačů zvuk zpomalit tak, že postavy nezačnou nesrozumitelně brumlat. Navíc se dá ovládat klávesami, takže nemusíme neustále sahat po myši a strefovat se na obrazovce do nějakého tlačítka.

Film s hotovými titulky můžeme přehrát v některém z běžných přehrávačů. Jen je třeba mít na paměti, že tyto programy často vyžadují, aby soubor s titulky měl stejný název jako soubor s videem (tedy samozřejmě až na koncovku .srt).Přišli jste na nějaký další způsob, jak si díky titulkovacím programům zdokonalit znalost cizího jazyka? Napište nám.

mirek pošta

Miroslav Pošta je překladatel, lektor titulkování, autor knihy Titulkujeme profesionálně a pro profesionální překladatele píše TranslatoBlog.

vložil/a | rubrika: , , ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.