profíci radí jak na to

Rozhovor o titulkování s Mirkem Poštou

Podzimní novinkou číslo jedna je v jazykovém rybníčku dlouho očekávaná kniha Mirka Pošty Titulkujeme. Kniha je určena všem zájemcům o audiovizuální překlad, tedy o dabing, voiceover a především titulkování. Dozvíte se v ní, jak se titulky a dabing liší od běžného překladu, jak vypadají správné titulky, jaké titulkovací programy jsou na trhu, ale také jak se titulky správně […]

A zase ta gramatika (Ladislav Vorel)

Když se v rámci učení se cizího jazyka řekne ,,gramatika‘‘, tak se žáci a studenti rozdělí (velmi zjednodušeně řečeno) na dva základní tábory. Na ty, kteří gramatiku nemusí, a na ty, kterým nevadí. Uvnitř těchto táborů jsou jistě další podskupiny jako např. ti, co gramatiku nenávidí popř. neřeší vůbec, nebo ti, co si v gramatice přímo libují, […]

Dějepis v angličtině jako cesta k bilingvismu (Zuzana Loubet del Bayle)

O CLIL metodě Když člověk dosáhne pokročilé úrovně v cizím jazyce, tak už nestačí učit se dál pouze jazyk. Jsem přesvědčena, že cesta k bilingvismu vede přes studium odborného předmětu v cizím jazyce. Toto je moje osobní zkušenost – díky studiu odborných předmětů ve francouzštině na česko-francouzském gymnáziu v Brně se mi před osmnácti lety otevřela možnost jít studovat […]

kniha Jak vyzrát na cizí jazyky

grafické zpracování:  Jana Štěpánová ilustrace: Monika Mattasová výtvarné materiály poskytli: Magda Malá, Lenka Nováková Zajímá vás, co v knize najdete? Vlastně všechno, o čem mluvím na svých kurzech:  jak se učit a z čeho a kolik času tomu věnovat spoustu internetových zdrojů, kde se lze učit zdarma ale taky spoustu jiných technik, pro ty z vás, kteří technologiím […]

Co číst a jak (Miroslav Pošta)

Miroslav Pošta je překladatel, lektor titulkování, autor knihy Titulkujeme profesionálně a pro profesionální překladatele píše TranslatoBlog. Dnes se s námi podělí o svoje zkušenosti se studiem jazyků a tipy na cizojazyčné čtení: Čtení je vedle poslechu, psaní a mluvení jednou ze čtyř základních dovedností, o které při studiu cizího jazyka usilujeme a které pilujeme. Sympatické […]

Rozehrajte lekce češtiny (Jitka Pourová)

Učím češtinu pro cizince. Do mých lekcí chodí lidé různého věku, různých národností, profesí, zájmů, tradic a zvyků. Každý z nich má trochu jinou motivaci, proč se učí česky. Někdo chce studovat na české vysoké škole a potřebuje udělat přijímací zkoušky, jinému stačí dorozumět se v běžných životních situacích, další touží získat české občanství, někteří studenti mají české partnery… Ať […]

Rozhovor s Petrou Vojtovou - o tom, jak vede k angličtině svoji dceru Máju

Dnes jsem vyzpovídala Petru Vojtovou – překladatelku, lektorku a také autorku blogu DoubleBubble, který přináší rodičům inspiraci, jak mohou své děti již od útlého věku seznamovat s cizím jazykem: citlivou, přirozenou a hravou formou, bok po boku mateřštiny. Petra také vede kurz Děti a angličtina, kde radí maminkám, jak na to. Péťo, jak ses dostala k psaní […]

Tipy na zábavné učení angličtiny od Táni Kubátové

Dnes jsem poprosila jednu velmi šikovnou lektorku angličtiny, aby doporučila svoje oblíbené zdroje pro výuku anglického jazyka. Více informací o Táně Kubátové – autorce dnešního článku – najdete na TaniasEnglish. Oblíbená klasika Zdroje, které jsou většinou v podobě webové stránky (některé mají i aplikaci pro mobily a tablety). Zpravidla přestavují učení v podobě textu a k tomu i příslušná audio […]

Titulkování filmů a studium jazyků (Miroslav Pošta)

aneb Titulkování filmů jako metoda, jak se zdokonalovat v jazyce Nepřestává mě udivovat, jakou oblibu si v posledních letech získalo amatérské titulkování filmů. Někteří amatéři (anglicky se jim o něco přesněji říká „fansubbeři“, tedy fanouškovští titulkáři) si kvůli překládání oblíbeného seriálu dokonce berou dovolenou a jsou i tací, kteří mají na svém kontě několik stovek otitulkovaných filmů a […]

Jazyky a práce v cestovním ruchu - Incoming (Veronika Kracíková)

Spojení cizích jazyků a práce v cestovním ruchu, to se přímo nabízí. Pro ty, kdo ovládají cizí jazyky, může být kariéra průvodce nebo delegáta lákavou formou, jak uplatnit jazykové dovednosti v praxi. Nicméně postup může být i opačný: učíme se cizí jazyky, abychom se dostali do kontaktu s naší oblíbenou zemí či národností, a jelikož víme přesně, pro […]

Jak se stát soudním tlumočníkem

Článek není aktuální, na jeho aktualizaci pracujeme, děkujeme za pochopení Kdo je soudní tlumočník Soudní tlumočník není úřední osoba, ale stát na něj deleguje svou pravomoc, oprávnění používat pečeť s malým státním znakem. Vyhotovuje úřední/soudní/ověřené překlady – dle našich zákonů smí úřady ČR přijímat dokumenty jen v češtině (někde výjimka jen pro slovenštinu). Soudní tlumočník […]