Agenturní práce versus vlastní zakázky

Na začátku práce jazykáře na volné noze (lektora, překladatele i tlumočníka) stojí rozhodnutí mezi agenturní prací – tedy prací pro překladatelské agentury nebo jazykové školy – za relativně nižší ceny a trochu obtížnější cestou za vlastními zakázkami.

Není OSVČ jako OSVČ

Ani jedno není lepší než druhé, ale myslím si, že je dobré sám pro sebe si svoji volbu formulovat. Je to osobní rozhodnutí, silně individuální, které souvisí v prvé řadě s temperamentem a prioritami jednotlivce.  Ne každý chce podnikat, pravidelně se vzdělávat, investovat apod. Pak je agentura dobrá volba. Na druhou stranu, ambicióznější jedince začne agenturní práce velmi brzy svazovat. Spousta jazykářů to kombinuje – pracují pro agentury a zároveň dělají něco i pro získávání vlastních zakázek. Podle mého názoru to není úplně rozumné, protože energie investovaná do prostředků, které vedou k vlastním zakázkám, přichází vniveč pokaždé, když vezmete agenturní práci. Takže pokud jde o mě, doporučila bych spíš „specializaci“ – buď agentury nebo vlastní zakázky. Obojí má své výhody i nevýhody. 

 

  výhody nevýhody
Agenturní práce Pravidelný přísun práce, relativně klidný životní styl Nižší příjmy, mnohdy nedostatečná zpětná vazba
Vlastní zakázky Vyšší příjmy, užší spolupráce s klientem a kvalitnější zpětná vazba Kolísavější přísun práce (ne nutně), vyšší časová náročnost (např. sebevzdělávání)

Všechno je to samozřejmě trochu relativní. Potřeba sebevzdělávání může být pro jednoho nevýhoda, pro druhého hotové požehnání. Zpětnou vazbu zase jednou dostanete od agentury lepší než od přímého klienta, který neřekne ani slovo.

V jazykovém rybníčku se debata vede převážně o cenách (za normostranu, za odučenou hodinu). Je zřejmé, že při vlastních zakázkách můžete dosáhnout mnohem výš. Nicméně i ti, kteří si zvolí agenturní zakázky, mají určité možnosti, jak s cenou pracovat a jak si postupným a systematickým přístupem vůči agenturám vydělat víc. Jazykáři například velmi málo a spíš nepravidelně žádají o přidání. Přitom je naprosto legitimní říct si jednou ročně vyšší cenu za jednotku (tj. normostrana nebo odučená hodina). Agentury i jazykové školy přidají většinou jen pár korun, ale považte, kolik to dělá za ty poslední roky vaší spolupráce s tou či onou agenturou na celkovém příjmu? Samozřejmostí by také mělo být požádání o příplatek při expresních zakázkách (překladatelé) a důsledné proplácení pozdě zrušených hodin (lektoři). U práce pro agentury je také dobré maximálně zefektivnit svoji práci (a tudíž si ji tak trochu zjednodušit :-)) pomocí různých softwarů, programů a aplikací. U překladatelů by měl být samozřejmostí některý z nástrojů počítačem podporovaného překladu (CAT) jako je například SDL Trados Studio, u lektorů zase práce s virtuálními platformami – například těmi, které umožňují „recyklovat“ přípravy (v našem prostředí například pomocucitelum.cz, ale obecně je lepší hledat podle oboru).

Pokud se rozhodnete ignorovat agenturní nabídky a systematicky pracovat na okruhu vlastních klientů, pak jste právě vstoupili do světa podnikání. 

Jak na vlastní zakázky

Situace je jiná u překladatelů a lektorů. Lektoři to mají o něco jednodušší, prostor pro osobní brand je ohromný. Výuka je založena na pravidelném osobním kontaktu a celkově hlubším vztahu, zatímco překladatele zadavatel mnohdy ani nevidí a jde mu o to, aby byl „problém“ co nejrychleji vyřešen (a často je mu téměř jedno, jak se to stane).  Pro lektora je snazší přijít na něco, čím zaujme (víkendovky, zážitková pedagogika apod.) a vytvořit tak zapamatovatelný brand – viz můj článek Inspirativní osobní značky v jazykových službách. Tyto možnosti překladatel nemá. Na druhou stranu, v překladatelsko-tlumočnické praxi má obrovský význam networking a sdružování do různých formálních či méně formálních celků. Je to dáno tím, že tento typ zakázek je potřeba vyřídit často velmi rychle. Na dobrého lektora si student dva, tři měsíce počká. Na dobrého překladatele většinou nikoliv. Dalším dobrým důvodem pro networking je, že práci je častěji třeba dělit (ať už jsou to rozsáhlejší texty nebo dlouhé tlumočení). 

Jak jsem se dostala ke svým nejlepším zakázkám, překladatelským i lektorským? Pro mě je naprosto klíčový tento web, dále rozhodně doporučuji placený profil Navolnenoze.cz. Dvě tlumočnické zakázky mi dokonce přišly přes Naučmese.cz, což je zase dáno spíš tím, že řečtina, o kterou tu šlo, je malý a těžko dohledatelný jazyk. Docela významným zdrojem lepších zakázek je právě vzájemné doporučování. Je to networking a možná ještě něco víc, s řadou kolegů mě pojí přátelství a naprostá vzájemná důvěra. A na závěr bych podtrhla dětské hřiště a elevator pitch 🙂

Za velmi důležité považuji jasně a srozumitelně umět říct, co vlastně dělám, v několika větách a zhruba do 20 vteřin. Říká se tomu elevator pitch (podle doby, jakou trvá jízda výtahem). Asi to znáte, někoho se zeptáte, co dělá a on začne: „No, já vlastně tak napůl učím a napůl se živím překlady, vystudoval jsem sice ekonomku, ale pak jsem si udělal živnosťák.“  Tak toto rozhodně není elevator pitch. Umíte jasně a srozumitelně říct, co děláte?

A další důležité pravidlo: Mluvit o své práci přiměřeně často. Tomu právě říkám ta technika dětského hřiště. Když se mi narodily děti, přišlo mi divné na dětském hřišti zapřádat rozhovory o práci. Jenže mě moje práce baví a dost tou prací žiju, takže se to zamlžit taky úplně nedalo. A řeknu vám, že v určitou chvíli jsem byla překvapená, jak moc to funguje. Samozřejmě vždycky budete zakázky filtrovat (takhle to bylo, je a bude). Lidé kolem vás se ve vašem oboru nevyznají a mohou si například myslet, že se věnujete doučování dětí, zatímco vy vedete pouze skupinové kurzy pro dospělé. Ale o to nejde, postupně se ve svém okolí zapíšete přesně tak, jak potřebujete, a zajímavá zakázka na sebe nenechá dlouho čekat.

Určitý recept tedy je být hodně vidět v terénu (extroverti mají výhodu) a zároveň ve virtuálním prostoru (kromě blogování, vlastního webu a aktivity na sociálních sítích pomáhají profily na stránkách oborových asociací, zmíněné Naučmese.cz a Navolnenoze.cz). 

 

Tipy pro agenturní práci

·         pravidelně žádat o zvýšení  za normostranu/ hodinu

·         říct si okamžitě větší peníze za expresní zakázky

·         nebát se aplikací a šikovného softwaru

·         informovanost o trhu (i agentury a jazykové školy mají rozdílné ceny), na reference se ptejte například na FB

Tipy pro vlastní zakázky

·         systematická práce na brandu (každý je něčím zapamatovatelný

·         klient vás musí mít jak najít (profily na placených portálech, LinkedIn, FB, vlastní web)

·         elevator pitch  v kombinaci s technikou dětské hřiště 🙂

 

 

 

 

 

vložil/a | rubrika: ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.