15 zajímavostí o překladech Harryho Pottera

1. Jednotlivé díly byly přeloženy do více než 80 jazyků, což ale Harryho Pottera řadí až na 14. příčku nejpřekládanějších knih. Jen pro zajímavost – první obsadila Bible, druhou zaujímá Malý princ a třetí Pinocchio. Mezi nejnovějšími jazyky, do nichž bylo dílo uvedeno, jsou kazaština, běloruština, havajština nebo maorština.

2. Existují dokonce překlady Harryho Pottera do mrtvých jazyků jako je latina nebo starořečtina. Cílem je podnítit zájem dětí a mladých lidí o tyto jazyky. A právě starořecká verze ze všech překladů úplně nejdelší!

3. Čínské verze Harryho Pottera jsou hned dvě: jedna používá tradiční čínské znaky a druhá zjednodušené znaky. Aby byly oba překlady co nejrychleji hotové, pracovala na nich vždy skupina čínských překladatelů.

4. Poněkud kreativně se k překladu Harryho Pottera postavili v Íránu, kde údajně existuje 16 neautorizovaných verzí tohoto příběhu v perštině. Protože však Írán není členem Všeobecné úmluvy o autorském právu, mohou tamní nakladatelé publikovat cokoliv v jakékoliv podobě.

5. Na překladech jednoho díla do tolika jazyků máme možnost poznat překladatelské zvyklosti jednotlivých zemí a kultur. Zatímco pro francouzskou verzi byla jména všech protagonistů důsledně přeložena do francouzštiny, španělští překladatelé je ponechali v angličtině. Italská verze zase obsahuje mix anglických a italských jmen s tím, že v nejnovějších italských překladech se už 80 procent jmen ponechává v původní anglické podobě.

6. Originální název magické číše pensieve, která sloužila k prohlížení a uchování vzpomínek, vznikl z přídavného jména pensive (zamyšlený, zahloubaný) a sieve (cedník). V německém překladu z pensieve vzniklo Denkarium – složenina denken (myslet) a aquarium (akvárium). Švédská verze obsahuje Minnessäl, což doslovně znamená cedník paměti, norská Tanketank, tedy myšlenková nádrž a turecká Düşünseli, což je kombinace slov Düşünmek (myslet, představovat si) a sel (záplava vody).

7. Zkratka N.E.W.T.s, tedy Nastily Exhausting Wizarding Levels, v angličtině funguje i jako samostatné slovo označující mloka. Dvojsmyslnost zkratky se obzvlášť kreativně, avšak ne moc přesně, podařilo zachovat ve švédštině. Švédské F.U.T.T, tedy Fruktansvärt Utmattandle Trollkarls-Test, znamená ubohý či mizerný, což trochu shazuje zamýšlenou obtížnost testu.

8. Ve jménu Dumbledore ožívá jeden zajímavý anglický archaismus. Kdysi totiž bylo toto slovo zcela běžným označením pro čmeláka. Profesor Brumbál se tedy povedl přímo skvostně, neboť úplně stejným způsobem naráží na český žertovný výraz pro čmeláka z 19. století. Ne všechny jazyky ale měly takové štěstí. Protože dumb anglicky znamená němý, rozhodl se italský překladatel Dumbledora přeložit, čímž z něj vytvořil poměrně kontroverzního profesora „Tichého“ (Prof. Silente).

9. Jedna z postav, která však byla do italštiny přeložena přímo perfektně, je bradavický správce Filch, italsky Argus Gazza. Sloveso to filtch v angličtině znamená něco „šlohnout“, gazza je zase italský výraz pro straku, a tak čtenáři dobře vědí, o jakého člověka jde.

10. Ani Harryho Pottera neminuly v překladu drobné i větší chyby. Obzvlášť zajímavé byly tyto nepřesnosti v japonských překladech, kde bychom zpětným překladem dospěli k výrazům jako svobodný otrocký elf, nebo masová paměť, což je japonská verze originálních flesh memories.

11. I když byly překlady některých jmen velmi důsledné a zcela správné, občas se prostě neujaly. Příkladem je německá verze, v níž se místo Siriuse Blacka nejprve objevuje Sirius Schwarz. I když se Sirius v obou jazycích jmenuje Černý, další německá vydání jeho příjmení ponechávají v angličtině. Black německým dětem prostě zní záporněji než běžné příjmení Schwarz.

12. Jako nejtěžší z názvů se při překladu ukázal sedmý díl Harry Potter and the Deathly Hallows (doslova Harry Potter a smrtící světci). Autorka proto překladatelům poskytla alternativní název Harry Potter and the Relics of Death, který se stal základem pro většinu překladů a v češtině zní Harry Potter a relikvie smrti.

13. Při některých překladech došlo k úpravě jídel zmíněných v originále na pochoutky běžnější v kulturách jednotlivých zemí. Např. v hebrejském překladu scény, kdy Brumbál nabízí profesorce McGonagallové citronový sorbet, jí místo něj podává krembo, oblíbenou izraelskou pochoutku, která má podobně vzdušnou konsistenci. Arabský překlad zase vynechal zmínky o jídle a pití, které islám zakazuje – vepřové maso bylo nahrazeno vejci a alkohol vodou.

14. V překladech došlo i na rodové komplikace. Protože byly některé postavy v originále oslovovány jen příjmením nebo genderově neutrálním jménem, musel se překladatel v jazyce, jenž na rozdíl od angličtiny rody rozlišuje, vybrat. Např. v překladu do hebrejštiny byl Blaise Zabini původně dívkou, ačkoli v dalších dílech se ukázalo, že se jedná o chlapce.

15. Jednotlivé díly obsahují velké množství slov a frází vycházejících z latiny, na kterou jsou angličtí mluvčí poměrně zvyklí díky množství anglických slov s latinským základem. Například priori incantatem (kouzlo, které způsobí, že se zaklínadla opakují v opačném pořadí) bylo anglicky mluvícím čtenářům srozumitelné jako složenina slov prior (předchozí) a incantation (kouzlo, zaklínadlo). I když latina v mnoha překladech zůstala, v Indii ji nahradil sanskrt.

V Jazykovém koutku teď najdete Harryho Pottera také polsky, řecky, rumunsky, turecky nebo třeba albánsky

 

 
vložil/a | rubrika:

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.