Tlumočení

Jak pečovat o hlas (pro lektory, učitele i tlumočníky)

Tohle se týká téměř všech jazykových profesionálů. Gymnaziální učitelé ze zřejmých důvodů odpoledne doučují nebo vedou kurzy pro veřejnost. Tlumočník má sice nárok na střídání po určité době, ale často jsme v praxi postaveni do situace, kdy není na výběr (druhý tlumočník se prostě z nějakého důvodu neobjeví, nejčastěji proto, že zadavatel problematice tlumočení nerozumí […]

Tlumočnické značky (pdf)

Laici se často ptají, jak v praxi funguje simultánní tlumočení (tedy tlumočení, při kterém tlumočník ihned říká česky to, co slyší v cizím jazyce – posluchač tak stále slyší obě jazykové verze) a považují ho za náročné. Málokdo ale ví, že většina tlumočníků má radši tlumočení simultánní než konsekutivní (tedy to, kde dostanete čas pěkně […]

Filmy s překladatelskou a tlumočnickou tematikou

Tlumočíte, překládáte a čekají vás teď dlouhé zimní večery? Tak pojďme ty jazyky trochu odlehčit! Překladatelé Devět překladatelů zavřených v bunkru překládá tajný rukopis. Když však na internet unikne prvních deset stran očekávaného bestselleru, začíná hotové peklo. Příběh je inspirovaný skutečnou událostí. Kanáři Drogová mafie, policista, který hraje na dvě strany, a pískací jazyk silbo.  […]

Role tlumočníka v zónách konfliktu

Zajímáte se o neobvyklé směry v tlumočení? Pak Vás jistě bude zajímat diplomová práce Martiny Ukové: Role tlumočníka v zónách konfliktu (pdf) Od Martiny jsem také dostala tip na další zajímavé čtení na tohle téma: Languages at War InZone AIIC Neleží Vám náhodou v šuplíku zajímavá diplomka??? Pokud ano, určitě mi napište.

Jak se stát soudním tlumočníkem

Karolina Juráková Autorka článku je soudní tlumočnicí pro španělský, ruský a katalánský jazyk. Kdo je soudní tlumočník Soudní tlumočník není úřední osoba, ale stát na něj deleguje svou pravomoc, oprávnění používat pečeť s malým státním znakem. Vyhotovuje úřední/soudní/ověřené překlady – dle našich zákonů smí úřady ČR přijímat dokumenty jen v češtině (někde výjimka jen pro […]