Vánoční idiomy pro každou příležitost (Líza Getta)

Mít z něčeho druhé Vánoce, vypadat jako vánoční stromeček… Idiomů s vánoční tematikou není v češtině mnoho, podobně jako v jiných jazycích. Těch pár je ale natolik výstižných, že se dají poměrně snadno naučit a trefně použít nejen o Vánocích!

Ein Gefühl wie Weihnachten und Ostern zusammen

Když mají Němci z něčeho pocit jako o Vánocích a Velikonocích zároveň, mají na mysli nefalšované dvojnásobné štěstí. Existuje i delší obdoba s narozeninami: wie Weihnachten und Geburtstag und Ostern zusammen. Když se ale německy řekne wenn Ostern und Weihnachten auf einen Tag fallen, nemá to s radostí nic společného. Tento idiom doslova znamená až Vánoce a Velikonoce připadnou na ten samý den a je synonymem pro nikdy.

 Jemanden ausnehmen wie eine Weihnachtsgans

 Pro mnohé německé rodiny se štědrovečerní tabule neobejde bez nadívané husy (německy die Gans), ze které se ale nejprve musejí vyjmout úplně všechny vnitřnosti, aby tak vznikl dostatek místa na lahodnou nádivku. Tomuto procesu se v kuchařské němčině říká slovesem ausnehmen, tedy vyjmout. Doslova vyjmout někoho jako vánoční husu proto znamená někoho beze zbytku vykořistit tak, že dotyčnému toho nezbude víc než vykuchané vánoční huse.

Like turkeys voting for Christmas

Ve Spojeném království se každoročně na Vánoce upeče kolem deseti milionů krocanů, kteří kdyby měli hlasovací právo, tak by pro Vánoce hlasovali asi jen těžko. Jako krocani hlasující pro Vánoce se proto v angličtině označují lidé jednající v rozporu se svými zájmy. Tento ryze britský idiom se proslavil roku 1979, kdy tak premiér James Callaghan označil menšinové strany, jež si hlasováním proti jeho iniciativě vynutily všeobecné volby. Nedávno se tak rovněž říkalo Britům, kteří v referendu roku 2016 podpořili Brexit.

Noël au balcon, Pâques au tison

Francouzské pořekadlo, které by v češtině doslova znamenalo Vánoce na balkoně, Velikonoce v krbu, vychází z (nepravdivé) pranostiky, že teplé Vánoce znamenají studené Velikonoce. Postupně se ale ujalo jako metafora přirozené životní rovnováhy, která zaručuje střídání lepších časů s těmi horšími. Stejně jako se teplé Vánoce vyvažují studenými Velikonocemi, štěstí jednou zákonitě vystřídá smůla.

Tener ya muchas navidades

Doslova mít už hodně Vánoc španělsky znamená to samé jako v češtině mít už svá léta. I když je to spojení docela neobvyklé, překvapivě se nejedná o idiom, ale jeden z významů slova Navidad, jež stejně jako české léto španělsky v přeneseném slova smyslu znamená rok. Jen pro zajímavost: když o někom chceme španělsky říct, že je takzvaně sto let na opicemi, bude se hodit další vánoční idiom: Eres más antiguo que los Reyes Magos (Jsi starší než Tři králové).

… que un pavo en Navidad

Tradice konzumovat na Vánoce krocana je živá i ve Španělsku. Ujala se proto řada idiomů, popisujících pocity krocana s vidinou toho, že bude tentýž den upečen a sněden. Estar más mosqueado que un pavo en Navidad znamená být naštvanější než krocan o Vánocích, varianta estar más perdido que un pavo en Navidad, zase znamená být poraženější než krocan o Vánocích, estar más triste que…, tedy být smutnější než…

Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi

Italové razí heslo: Vánoce s rodiči, Velikonoce s kýmkoli chcete. V Itálii jsou Vánoce skutečně považovány za nejdůležitější svátky v roce, a proto by se podle tradice měly trávit společně se svými nejbližšími. Podle některých teorií toto přísloví radí zůstat doma právě na Vánoce proto, že venku mrzne, a na Velikonoce, kdy je tepleji, se zase vyplatí vyrazit ven mezi lidi. Poučka pro současnou pandemickou dobu jako stvořená!  

 
vložil/a | rubrika: , , , ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.