Idiomy do nového roku (Líza Getta)

Na rozdíl od Vánoc se Nový rok ve frazeologii moc neprosadil. Výrazy typu „jak na Nový rok, tak po celý rok“ sice v jazycích existují, ale většinou jsou využitelné pouze 1. 1. Existuje ale řada idiomů spojených s novým začátkem, které jsou aktuální nejen těsně po Silvestru.

Start with a clean slate

I’m willing to forget what happened and start with a clean slate. (Jsem ochotný zapomenout na to, co se stalo, a začít s čistým štítem.)

V angličtině doslova „začít s čistou břidlicí“ znamená začít zcela z gruntu a neohlížet se na minulost. Anglické slovo slate se objevilo ve 14. století a pochází ze starofrancouzského esclat, což znamená rozštípnutý kus, odštěpek. Protože se břidlice dobře štěpí na ploché destičky, využívala se původně k výrobě psacích tabulek, na které se křídou zapisovaly nejčastěji domácí úkoly nebo hospodské účty. Začít s čistou břidlicovou tabulkou proto znamenalo začít psát na tabuli, ze které bylo předtím vše důkladně smazáno. Přeneseně se tento idiom začal v angličtině používat někdy uprostřed 19. století.

(To quit/go) cold turkey

I stopped smoking cold turkey and had to be hospitalized. (Prudce/ze dne na den jsem přestal kouřit a musel jsem být hospitalizován.)

Tento bizarní a téměř nepřeložitelný idiom se hodí v situacích, kdy se někdo nekompromisně rozhodne zbavit nějaké závislosti. Význam studené krůty není dodnes jasný, ale nejpravděpodobnější teorie z roku 1978 říká, že krůtí (česky by se řeklo husí) kůže má evokovat jeden z abstinenčních příznaků u osob závislých na omamných látkách. Tato verze je sice logická, ale ignoruje jednu podstatnou věc, a to že idiom vznikl dřív, než se závislost na drogách stala společenským problémem. Je proto možné, že cold turkey vzniklo z kombinace přídavného jména cold ve smyslu chladně, věcně, rázně a turkey, které začátkem devatenáctého století v americkém slangu znamenalo na rovinu. Historical Dictionary of American Slang první použití tohoto spojení datuje rokem 1910, kdy někdo způsobem cold turkey utratil 5 000 dolarů.

Первый блин комом

Вчера пробовал клеить обои, первый блин комом, но дальше пошло лучше. (Včera jsem zkoušel lepit tapety, nejdřív se nezadařilo, ale dál už to šlo lépe.)

Ruský idiom z praxe pečení palačinek – ta první se většinou pokazí, ale ostatní už jdou jako po másle. Každý začátek se většinou nepovede zcela podle plánu, ale stejně jako u pečení palačinek není dobré se nechat hned odradit. Z jazykového hlediska je zajímavé, že se v tomto idiomu časem změnilo jedno písmenko. Staroruské slovo ком se původně používalo pro označení medvěda, oslavám jarní rovnodennosti se zase říkalo Комоедица, neboť právě medvědi příchod jara cítili ještě předtím, než se začala probouzet celá příroda. První palačinka měla proto být určena medvědům, tedy комам. Celé pořekadlo znělo následovně: Первый блин – комам, второй – знакомым, третий – дальней родне, а четвёртый – мне. (První palačinka medvědům, druhá známým, třetí vzdáleným příbuzným a čtvrtá mně.) Tisková chyba zapříčinila, že nyní je první nepovedená palačinka комом, tedy hroudou.

Кто кашу заваривает, тот ее и расхлебывает

Ты забыл заплатить за коммунальные услуги а теперь я должна расхлёбывать эту кашу!!! (Ty jsi zapomněl zaplatit komunální poplatky, a já to teď musím řešit.)

Заварить кашу (zavařit kaši) rusky v přeneseném slova smyslu znamená zadělat si na pořádnou práci, kterou bude pro jednoho člověka těžké dotáhnout do konce. A protože vymýšlí většinou jeden, ale dodělávají všichni ostatní, vznik idiom „Kdo kaši uvařil, ten ji taky bude hltat“, synonymum k českému Co sis nadrobil, to si také sněz!. I když se tento frazém poslední dobou častěji používá v kontextu dětských průšvihů, jeho podstata je mnohem hlubší a odkazuje k důležitosti umět převzít zodpovědnost za své úmysly. Na Rusi kaše sloužila nejen k nasycení, ale byla i důležitým obřadním pokrmem během svátků. Aby bylo kaše dost pro všechny, muselo se jí udělat opravdu hodně. „Zavařit kaši“ proto dalo hospodyni vždy hodně zabrat, a tak se časem k vaření kaše začala přirovnávat kterákoliv lopotná práce.

Alte Zöpfe abschneiden

Wir sollten endlich alte Zöpfe abschneiden und unser Verhalten an diese neuen Zeiten anpassen. (Měli bychom konečně „odstřihnout staré copy“ a přizpůsobit naše chování nové době.)

Copy mají v Německu dlouhou tradici – již od 16. století tvořily nedílnou součást mužských šlechtických paruk, v 18. století byl cop dokonce oficiálním účesem vojáků. Vojenský cop se ale po Velké francouzské revoluci začal považovat za symbol zaostalosti. Několik staletí trvající módu zrušil až Fridrich II. Veliký, který kromě reformy účesu přinesl razantní změny do politického i společenského života. Ustřihnuté copy se tak staly symbolem velké změny, které je ale občas třeba jít naproti. Německý idiom „ustřihnout staré copy“ se dodnes používá k vyjádření dychtivé touhy po jakékoliv změně. Jeho symboliky údajně poprvé využili studenti během osvobozeneckých válek v letech 1813–1815, některé teorie ale hovoří o tom, že se první pruský cop spálil na protest proti starým pořádkům během Wartburské slavnosti roku 1817.

Den inneren Schweinehund überwinden

Auch im Urlaub kann es ab und zu gut sein, den inneren Schweinehund zu überwinden und die Laufschuhe anzuziehen. (I během dovolené může být občas dobré se překonat a nazout si běžecké boty.)

Německy „překonat vnitřního prasopsa“ znamená přemoci nechuť a odhodlaně se pustit do dlouho odkládané práce. Kořeny tohoto netradičního výrazu najdeme už ve středověku. Prasopsi byli velmi silní a vytrvalí psi, kteří pomáhali myslivcům lovit divočáky tím, že je museli nejprve dlouze nahánět, aby je dostatečně unavili a vysílili. Již z dob antiky se také věřilo, že člověk má v sobě různé démony, které jej ovládají. Na této domněnce je například postaven německý idiom jmandem die Würmer aus der Nase ziehen (někomu z nosu vytahat červy, tedy myšlenky). Stejně tak má v sobě každý člověk skrytého prasopsa, který jej unavuje a odrazuje od práce. Postupně se prasopes dostal do slovníku trenérů, již tímto přirovnáním ve svých svěřencích pěstovali disciplínu, až si prasopsa oblíbili studenti, kteří za ním viděli původ své časté prokrastinace.

 
vložil/a | rubrika: , ,

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.